mandevu.net

Лекотата schlep

До mandevu в 1:28 ч. на понеделник, 5 януари, 2009

yiddish_flashlight

Това е Yilida YD-10000. Той е с фенерче. Всъщност, той е специално фенерче. В допълнение към класическия място светлина, тя също така е с мигащи жълта светлина (за спешни случаи) и сирена (за по-сериозни аварии) . Той е собственост на приятел на приятел, който си го с него, когато той дойде в селото с риба. Той бе хвърляне подадените мрежи и преди разсъмване, за да му е необходимо за фенерче има смисъл. Той е и полицай, така му необходимостта от спешни жълти мигащи светлини и сирена също вид смисъл (ако изглежда неприложима в тяхното прилагане в областта).

Какво ми хареса за това фенерче е етикетиране. Сега, аз трябва да призная на благодарност за неудобни английско-AS-а-трети език, превод, когато се препъне на тях. Въпреки това, тази история, която разказва фенерче е малко по-сложен.

yiddish_flashlight_detail

Най-интересна е последната възможност в списъка, "безгрижие schlep."

Сега schlep, или понякога shlep (или понякога שלעפ), е думата на идиш произход (от: shlepn), което обикновено означава да плъзнете, за да носи или да се дръпнете. Той е от немски: schleppen, повлече. Макар че в Americanized идиш употреба, тя също може да се използва в смисъл да пътуваме някъде с конотация на трудност (като в "да schlep целия град"). Що се отнася до нерезервираните идиш тонколони, както себе си, това не е особено arcane дума. Той е един от много идиш думи, които са направили своя начин на английски език. Независимо от това, тя е colloquialism. И това не е толкова често, че да бъде синоним на плъзнете или извършват. Така, това фенерче хвана окото.

Взех тази снимка късно през 2007 г. в Kampong Том провинция. Но аз все още се чудя за инженери и графика "в Yilida фабрика. Откъде schlep правят върху този етикет? Когато има етикет преводач научих неговата английски? Може би те са живял в Ню Йорк за известно време, или някъде другаде, където има много хора, които нито говорят идиш у дома или (АВ) използване идиш изрази? Може техните учители са научили от някой (като мен), който бе любители на идиш? Ами си учител на учителя? съм виждал със сигурност езиковото кърлежи (Word предпочитания, граматически грешки и разни misappropriations) прехвърлени в цяла поколения български учители. Всичко, което мога да направя сега е спекула. Болен 'никога зная. Но аз все още се чудите как и дума от езика говори предимно с евреи от Източна Европа произход (с говорители номерационни малко над 3 милиона души) намери своя път към Китай изработени фенерче, а след това в ръцете на полицейски служител в селските Камбоджа. Не, това не е първият пример за моден глобалните връзки, които съм виждал. Но това е наистина един от моите любими.

Disclamer: Аз не съм експерт по идиш. Аз просто живее в Бруклин и Прочетох няколко книги, като Лео Rosten (един от които аз, закупени в Пном Пен!). Така че, ако някой от вас идиш високоговорители или китайски фенер инженери там са допълнителни познания за това, не се колебайте да споделите.

Пила под: Хардуер, Език, Ню Йорк Сити, идиш, глобализацията - 1 Коментар »