Nova línia Khmer-Anglès diccionari
Frank Smith i altres han posat a disposició del nou Khmer-Anglès diccionari en línia. És la cerca utilitzant ja sigui Anglès, cambodjà o l'alfabet fonètic internacional. El més interessant és que el diccionari no és nou, sinó que és una síntesi de tres diccionaris ...
Aquests recursos es basen principalment en les dues edicions molt diferents de les de Cambodja-Anglès Diccionari: Diccionari d'Anglès-Cambodja per Robert K. Headley, Kylin Chhor, Kheng Lim Lam, Lim Kheang Hak, i Chen Chun (1977, Universitat Catòlica de Premsa), Cambodja i Diccionari d'Anglès-per Robert K. Headley, Rath Chim i Soeum Bueno (1997, Dunwoody Press, ISBN 0-931745-78-0)
L'edició 1977 es basa en gran mesura a la lexicografia tradicional de Cambodja, en particular, a la monumental Chuon Nath diccionari (vegeu més endavant). Amb algunes paraules clau i els gairebé 20.000 subentrades 25000, es destaca per la seva fonètica i anàlisi gramatical. Headley 77 també proporciona una àmplia etimològic referències, amb prop de 10.000 cites Pali i sànscrit, i centenars més de tailandès, Cham, francès, vietnamita, i una dotzena d'altres idiomes.
L'edició de 1997 conté més de 50.000 entrades. Va ser compilat amb un èmfasi en la moderna languge, en particular les paraules modernes, i les expressions utilitzades en tant escrit com parlat de Cambodja. No obstant això, també conté moltes entrades de les formes literàries i poètiques, i es pot utilitzar per ajudar en la lectura de textos clàssics de Cambodja. Etimològic que té menys informació que l'edició 77, però són molt més ús (per exemple, social) de marcat, i més de dos mil frases exemple.
Cerques a jemer ortografia també tornar les entrades de la Chuon Nath Khmer Dictionary (1966, Institut Budista, Phnom Penh). Aquesta clàssica obra representa el punt culminant d'abans de la guerra de Cambodja lexicografia.
Cambodjà utilitza l'idioma d'entrada Khmer font Unicode sistema. Si no heu instal lat encara, els usuaris de Windows hauria de veure el Khmer lloc per instruccions de descàrrega i instal lació. Els usuaris de Linux poden realitzar un seguiment dels paquets d'idioma en els arxius. A més de la utilització de fonts Unicode Jemer, en particular, els programes, les traduccions es mantinguin Khmer per a la Kubuntu i openSUSE distribucions de Linux (potser els altres?).







































Comentari per Alison
24 de juny de 2007 @ 8:26 am
Només una nota en cas que trobi els usuaris de Mac usant el diccionari. Vaig saber a través d'assaig i error que els subíndexs i vocals no es mostren correctament quan s'usa el diccionari al Firefox. PERÒ, que funciona en Safari. ¡Per la seva informació!