Facilitat schlep

Aquesta és una Yilida YD-10000. Es tracta d'una llanterna. De fet, és una llanterna especial. A més de la clàssica taca de llum, també té una llum parpellejant de color groc (per a casos d'emergència) i una sirena (per a situacions d'emergència més greus) . És propietat d'un amic d'un amic, qui la va portar amb ell quan va arribar a l'aldea per als peixos. Va ser llençar atarrayas i abans de l'alba, per la qual cosa la seva necessitat d'una llanterna té sentit. És també un agent de policia, pel que la seva necessitat d'una llum groga d'emergència i sirena també mena de sentit (si és aparentment impracticable en la seva aplicació en el camp).
El que em va agradar sobre aquesta llanterna és l'etiqueta. Ara, he de confessar a un reconeixement per maldestre Anglès-com-un terç de les traduccions a l'idioma topar amb ells. Tanmateix, la història diu que aquesta llanterna és una mica més complexa.

Més interessant aquí és l'última opció en la llista, "la facilitat schlep".
Ara schlep o, de vegades, shlep (o de vegades שלעפ), és una paraula d'origen yiddish (des de: shlepn), que generalment significa arrossegar, portar o per tirar. Es tracta de l'alemany: schleppen, per arrossegar. Americanitzat Encara que en jiddisch ús, també pot ser utilitzat en el sentit que viatjar en algun lloc amb connotacions de dificultat (com en, "l'altra banda de la ciutat schlep"). Per als que no yiddish oradors, com jo, això no és una paraula misteriosa. És un dels molts yiddish paraules que han fet el seu camí en Anglès. Tanmateix, és un colloquialism. I no és tan comú com per ser un sinònim d'arrossegament o dur. Per tant, aquesta llanterna va captar el meu ull.
Tomé aquesta foto a finals de 2007 a la província de Kampong Thom. Però em pregunto sobre els enginyers i els gràfics en el departament Yilida fàbrica. Schlep Com fer que en l'etiqueta? Si l'etiqueta traductor havia après de la seva Anglès? Pot haver-hi vivia a Nova York per un temps, o en un altre lloc on hi ha moltes persones que, o bé parlar jiddisch a casa o (ab) ús yiddish col loquials? Podria seu mestre han après d'algú (com jo), que agradava de jiddisch? Què hi ha de les seves del mestre de mestres? he vist lingüística paparres (paraula preferències, els possibles errors gramaticals i diverses apropiacions indegudes) transferits a través de les generacions de Professors d'Anglès. Tot el que puc fer ara és especular. Jo mai se sap. Però jo encara em meravella de com una paraula de la llengua parlada principalment per Judios d'origen d'Europa oriental (amb oradors de numeració una mica més de 3 milions de persones) van trobar el seu camí en un xinès fets llanterna i, a continuació, en mans d'un agent de policia en les zones rurals de Cambodja. No, no és el primer exemple mundial d'nifty els vincles que he vist mai. Però és de fet un dels meus favorits.
Disclamer: No sóc expert en yiddish. Acabo de viure a Brooklyn i han llegit un parell de llibres per Leo Rostan (un dels quals he comprat a Phnom Penh). De manera que si algun de vostès yiddish altaveus o llanterna xinesa d'enginyers s'han altres idees sobre això, no dubti en posar en acció.







































Comentari de JimSh
17 de gener 2009 @ 4:02 pm
Del que sé sobre la traducció d'Anglès a la Xina, hi ha una sèrie de diccionaris electrònics i els programes d'ordinador en el que s'escriu en xinès la paraula i li dóna el que considera l'equivalent Anglès (s). Estic segur que has vist, però un munt de signes traduïts al Anglès a Xina traduir en una estranya lluita de les paraules d'aquests mètodes. El fet que diu "poderosos-febles" estic endevinant és la seva ostentació d'un alt i baix valor, no tant de poder superior i de la feblesa d'altres marques. El fet és, les coses d'aquest tipus d'exportació a Cambodja i signes Anglès a la Xina és que no sol ser vist pels nadius-Anglès oradors de totes maneres (o almenys no s'hagués pronunciat a), que elimina la necessitat de molta precisió. La meva conjectura és schlep d'algun fet en un diccionari i es va acostar per qualsevol paraula que es busca-potser el xinès paraules de "fàcil" i "execució". Qui sap, encara que la seva teoria és més divertit.