Snadnost schlep

To je Yilida yd-10000. Je to baterkou. Ve skutečnosti se jedná o speciální baterka. Kromě klasických spot světla, má také blikající žlutá světla (pro případ nouze) a sirény (více závažných mimořádných událostí) . Je vlastněna přítel příteli, který ji přinesl s sebou, když přišli do vesnice, aby ryby. Byl házení cast sítě a před svítáním, a tak potřebují pro svou baterku smysl. Je také policejní důstojník, tak svou potřebu žlutou nouzové blikající světlo a siréna také jakýsi smysl (pokud zdánlivě nepraktické při jejich použití v dané oblasti).
Co se mi líbilo o tomto baterka je labeling. Teď musím vyzpovídat k uznání za trapné English-as-a-třetí-jazykové překlady, když jsem na ně zakopnout. Však příběh, který vypráví tento baterku je trochu složitější.

Nejzajímavější je zde poslední funkce v seznamu, "snadnost schlep."
Nyní schlep, nebo někdy shlep (nebo někdy שלעפ), je slovo židovský původ (od: shlepn), což obvykle znamená přetáhnout, přepravovat nebo tahat. Je z německého: schleppen, přetáhnout. Americanized Byť v jidiš užívání, může být použit také k znamenalo cestovat někam s konotací obtížnosti (jako v "schlep na celé město"). Pro non-Jidiš reproduktory, jako já, to není zvlášť tajemných slovo. Jedná se o jeden z mnoha Jidiš slova, která mají své cestě do angličtiny. Avšak je hovorový. A to není tak časté jako třeba synonymum tažením nebo nosit. Proto tento baterku ulovených mého oka.
Vzal jsem tento obrázek koncem roku 2007 v provincii Kampong Thom. Ale stále si o grafice a inženýrů oddělení na Yilida továrny. Schlep Jak je na tuto značku? Pokud měl návěsku překladatel naučil jeho anglicky? Možná mají žil v New Yorku na čas, nebo někde jinde, kde je mnoho lidí, kteří mluví jidiš buď doma, nebo (b) používat jidiš hovorové? Mohlo by to jejich učitel se dozvěděl od někoho (jako já), kteří se rádi jidiš? Co o jejich učitel učitel? jsem určitě viděl jazykové klíšťata (slovo předvoleb, gramatické chyby a různé misappropriations) převedeno napříč generacemi učitelů angličtiny. Vše co můžeme udělat, je nyní spekulovat. Uvidíme nikdy neví. Ale ještě divili, jak slovo z jazyka mluví hlavně Židé z východní Evropy původu (s reproduktory číslování něco málo přes 3 miliony lidí) našel svou cestu do čínské -provedena baterku, a pak do rukou policejní důstojník ve venkovských Kambodži. Ne, to není první příklad šikovný globálních vazeb, které jsem kdy viděl. Ale to je opravdu jeden z mých oblíbených.
Disclamer: Já jsem žádný odborník na jidiš. Prostě žije v Brooklynu a přečíst pár knih, které Leo Rosten (jeden z nich jsem si zakoupil v Phnom Penh!). Takže jestli někdo z vás Jidiš reproduktory nebo čínský inženýři baterku tam mají další pohledy na to, neváhejte akcii.







































Komentáře, které JimSh
17. leden 2009 @ 4:02 pm
Z toho, co vím o anglickém překladu v Číně existuje řada elektronických slovníků a počítačové programy, do kterého zadáte čínské slovo a dává vám to, co považuje za anglického ekvivalentu (y). Jsem si jist, že jste viděl taky, ale spousta značek přeložené do angličtiny v Číně dostat přeloženy do podivné tahanice o slova z těchto metod. Skutečnost, že se říká "silný-slabý" I'm odhad je jeho vychloubání o vysoké a nízké nastavení, ne jak vynikající výkon a slabost pro ostatní značky. Skutečností však je, že věci, jako je tento vývoz do Kambodže a anglicky známky v Číně je to, že nebude obvykle stále vnímán nativní-anglicky stejně (nebo alespoň ne jednal), což výrazně eliminuje potřebu přesnosti. Můj odhad je schlep nějak to do slovníku a přišel na cokoliv slovo se vzhlédl-možná čínského slova pro "jednoduché" a "výkonu". Kdo ví, když vaše-teorie je mnohem zábavnější.