
Dette er en Yilida yd-10000. Det er en lommelygte. Faktisk er det en særlig lommelygte. Ud over de klassiske stedet lys, den har også et blinkende gule lys (i katastrofesituationer) og en sirene (for mere alvorlige nødsituationer) . Det er ejet af en ven af en ven, der har ført det med ham, når han kom til landsbyen til at fiske. Han blev smide stoebt netredskaber godt før daggry, så han har brug for en lommelygte mening. Han er også en polititjenestemand, så hans behov for en gul beredskabsforanstaltninger blink og sirene også slags giver mening (hvis tilsyneladende upraktisk i deres ansøgning på området).
Hvad jeg gerne om dette flashlyset er mærkning. Nu må jeg indrømme, at en påskønnelse for akavet engelsk-as-a-tredje-sprog oversættelser når jeg snuble dem. Men historien som denne lommelygte fortæller er lidt mere kompliceret.

Mest interessante her er det sidste element i listen, "easiness schlep."
Nu schlep, eller undertiden shlep (eller undertiden שלעפ), er et ord af jiddisch oprindelse (fra: shlepn) hvilket som regel betyder at trække, til at bære eller at trække sig. Det er fra det tyske: schleppen, til at trække. Selv i Americanized jiddisch brug, kan det også bruges til at betyde, at rejse et sted med konnotationer Vanskelighedsindeks (som i, "at schlep hele byen"). For ikke-jiddisch højttalere, som jeg selv, er dette ikke et særligt mystiske ord. Det er en af mange jiddisch ord, som har gjort deres vej til engelsk. Det er imidlertid en colloquialism. Og det er ikke så almindeligt som at være et synonym for at trække eller transportere. Således denne lommelygte fanget min opmærksomhed.
Jeg tog dette billede i slutningen af 2007 i Kampong Thom-provinsen. Men jeg stadig undrer mig over den ingeniører og grafisk afdeling ved Yilida fabrikken. Hvordan har schlep gøre det på, at etiketten? Hvor havde mærket oversætter lærte hans eller hendes engelsk? Kunne de har boet i New York for en tid, eller someplace andre steder, hvor der er mange mennesker, der enten taler jiddisch derhjemme eller (ab) brug jiddisch dagligdags? Kunne deres lærer har lært fra nogen (som mig), som var glad for jiddisch? Hvad med deres lærers lærer? Jeg har bestemt set sproglige flåter (Word præferencer, grammatiske fejl og diverse begået) overføres på tværs af generationer af engelske lærere. Alt, hvad jeg kan gøre nu, er spekulationer. Jeg vil aldrig vide det. Men jeg stadig undre sig over, hvordan et ord fra et sprog, der tales hovedsageligt af jøder i Øst-europæisk oprindelse (med talere nummerressourcer lidt over 3 millioner mennesker) fundet vej ind i en kinesisk -made lommelygte, og derefter i hænderne på en politibetjent i landdistrikter Cambodja. Nej, det er ikke det første eksempel på fiks globale sammenhænge, som jeg nogensinde har set. Men det er faktisk en af mine favoritter.
Disclamer: Jeg er ikke ekspert på jiddisch. Jeg bare bor i Brooklyn og har læst et par bøger af Leo Rosten (en, som jeg købte i Phnom Penh!). Så hvis nogen af jer jiddisch højttalere eller kinesiske lommelygte ingeniører derude har yderligere indsigt i dette, er du velkommen til at dele.