Leichtigkeit schlep

Mit mandevu auf 1.28 am Montag, den 5. Januar 2009

yiddish_flashlight

Dies ist ein Yilida YD-10000. Es ist eine Taschenlampe. In der Tat, es ist eine spezielle Taschenlampe. Zusätzlich zu den klassischen Spot-Licht, es hat auch einen gelben, blinkenden Licht (für Notfälle) und eine Sirene (für weitere schwere Notfälle) . Es ist im Besitz von einem Freund eines Freundes, der brachte es mit ihm, als er kam zu dem Dorf zu Fisch. Er war Darsteller werfen Netze und vor der Morgendämmerung, so seine Bitte um eine Taschenlampe sinnvoll. Er ist auch ein Polizist, so sein müssen für eine Notfall-gelben Blinklicht und Sirene auch Art sinnvoll (wenn scheinbar unpraktisch in ihrer Anwendung auf dem Gebiet).

Was ich über diese Taschenlampe ist die Beschriftung. Nun, ich muss gestehen, zu einer Anerkennung für ungünstige Englisch-as-a-Übersetzungen der dritten, wenn ich über sie stolpern. Allerdings ist die Geschichte, die erzählt dieser Taschenlampe ist ein wenig komplexer.

yiddish_flashlight_detail

Besonders interessant ist hier die letzte Funktion in der Liste, "Leichtigkeit schlep."

Jetzt schlep, oder manchmal shlep (oder manchmal שלעפ), ist ein Wort des jiddischen Ursprungs (aus: shlepn), die in der Regel bedeutet, zu ziehen, zu tragen oder zu ziehen. Es ist von der deutschen: schleppen, zu ziehen. Obwohl in amerikanisiert Jiddisch Nutzung, kann auch dazu verwendet werden, bedeuten, zu reisen irgendwo mit Konnotationen von Schwierigkeiten (wie in ", zu schlep in der Stadt"). Für nicht-Jiddisch Lautsprecher, wie ich, ist dies nicht besonders obskuren Wort. Es ist nur eine von vielen Jiddisch Worte, die haben ihren Weg in englischer Sprache. Aber es ist eine Umgangssprache. Und es ist nicht so verbreitet werden, um ein Synonym für ziehen oder tragen. Auf diese Weise meine Taschenlampe gefangen Auge.

Ich habe dieses Bild Ende 2007 in der Provinz Kampong Thom. Aber ich frage mich immer noch über die Ingenieure und Grafik-Abteilung in der Fabrik Yilida. Schlep Wie kam es auf dem Label? Wo war das Etikett Übersetzer gelernt sein Englisch? Könnte sie lebte in New York für eine Zeit, oder sonst irgendwo, wo es viele Menschen, die entweder Jiddisch sprechen zu Hause oder (AB) für die Nutzung Jiddisch Umgangssprache? Könnte die Lehrer gelernt haben, von jemand (wie ich), die gern von Jiddisch? Was ist mit ihrer Lehrer Lehrer? Ich habe gesehen sprachlichen Zecken (Word-Einstellungen, grammatikalische Fehler und sonstige Unterschlagungen) übertragen über die Generationen hinweg von Englischlehrern. Alles, was ich jetzt tun kann, ist spekulieren. Ich werde es nie wissen. Aber ich immer noch staunen, wie ein Wort aus einer Sprache vor allem von Juden aus osteuropäischen Ursprungs (mit Lautsprechern Nummerierung ein wenig mehr als 3 Millionen Menschen) fand ihren Weg auf eine chinesische -Taschenlampe aus, und dann in die Hände von einem Polizeibeamten in ländlichen Kambodscha. Nein, es ist nicht das erste Beispiel für eine raffinierte globalen Zusammenhänge, die ich je gesehen habe. Aber es ist in der Tat einer meiner Favoriten.

Disclamer: Ich bin kein Experte auf Jiddisch. Ich lebe in Brooklyn und habe ein paar Bücher von Leo Rosten (von denen ich in Phnom Penh gekauft!). Also, wenn jemand von euch Jiddisch Lautsprecher oder Taschenlampe chinesischen Ingenieure aus gibt es weitere Erkenntnisse über diese, sich zu teilen.

Abgelegt unter: Hardware, Sprache, New York City, Jiddisch, Globalisierung - Schreibe einen Kommentar »