mandevu.net

Facilidad schlep

Por mandevu a 1:28 am del lunes, 5 de enero de 2009

yiddish_flashlight

Esta es una Yilida YD-10000. Se trata de una linterna. De hecho, es una linterna especial. Además de la clásica mancha de luz, también tiene una luz parpadeante de color amarillo (para casos de emergencia) y una sirena (para situaciones de emergencia más graves) . Es propiedad de un amigo de un amigo, quien la llevó con él cuando llegó a la aldea para los peces. Fue tirar atarrayas y antes del amanecer, por lo que su necesidad de una linterna tiene sentido. Es también un agente de policía, por lo que su necesidad de una luz amarilla de emergencia y sirena también especie de sentido (si es aparentemente impracticable en su aplicación en el campo).

Lo que me gustó acerca de esta linterna es la etiqueta. Ahora, tengo que confesar a un reconocimiento por torpe Inglés-como-un tercio de las traducciones al idioma toparse con ellos. Sin embargo, la historia dice que esta linterna es un poco más compleja.

yiddish_flashlight_detail

Más interesante aquí es la última opción en la lista, "la facilidad schlep".

Ahora schlep o, a veces, shlep (oa veces שלעפ), es una palabra de origen yiddish (desde: shlepn), que generalmente significa arrastrar, llevar o para tirar. Se trata del alemán: schleppen, para arrastrar. Americanizados Aunque en yiddish uso, también puede ser utilizado en el sentido de que viajar en algún lugar con connotaciones de dificultad (como en, "al otro lado de la ciudad schlep"). Para los que no yiddish oradores, como yo, esto no es una palabra misteriosa. Es uno de muchos yiddish palabras que han hecho su camino en Inglés. Sin embargo, es un colloquialism. Y no es tan común como para ser un sinónimo de arrastre o llevar. Por lo tanto, esta linterna captó mi ojo.

Tomé esta foto a finales de 2007 en la provincia de Kampong Thom. Pero me pregunto acerca de los ingenieros y los gráficos en el departamento Yilida fábrica. Schlep ¿Cómo hacer que en la etiqueta? Si la etiqueta traductor había aprendido de su Inglés? Puede haber vivía en Nueva York por un tiempo, o en otro lugar donde hay muchas personas que, o bien hablar yiddish en casa o (ab) uso yiddish coloquiales? ¿Podría su maestro han aprendido de alguien (como yo), que gustaba de yiddish? ¿Qué hay de sus del maestro de maestros? he visto lingüística garrapatas (palabra preferencias, los posibles errores gramaticales y diversas apropiaciones indebidas) transferidos a través de las generaciones de Profesores de Inglés. Todo lo que puedo hacer ahora es especular. Yo nunca se sabe. Pero yo aún me maravillo de cómo una palabra de la lengua hablada principalmente por Judios de origen de Europa oriental (con oradores de numeración un poco más de 3 millones de personas) encontraron su camino en un chino hechos linterna y, a continuación, en manos de un agente de policía en las zonas rurales de Camboya. No, no es el primer ejemplo mundial de nifty los vínculos que he visto nunca. Pero es de hecho uno de mis favoritos.

Disclamer: No soy experto en yiddish. Acabo de vivir en Brooklyn y han leído un par de libros por Leo Rosten (uno de los cuales he comprado en Phnom Penh). De modo que si alguno de ustedes yiddish altavoces o linterna china de ingenieros se han otras ideas sobre esto, no dude en ponerse en acción.

Guardado en: hardware, idioma, la ciudad de Nueva York, yiddish, la globalización --

1 Comentario »

1
Consigue tu Gravatar para comentarios visitando gravatar.com

Comentario de JimSh

17 de enero 2009 @ 4:02 pm

De lo que sé acerca de la traducción de Inglés en China, hay una serie de diccionarios electrónicos y los programas de ordenador en el que se escribe en chino la palabra y le da lo que considera el equivalente Inglés (s). Estoy seguro que has visto, pero un montón de signos traducidos al Inglés en China traducirse en una extraña lucha de las palabras de estos métodos. El hecho de que dice "poderosos-débiles" estoy adivinando es su alarde de un alto y bajo valor, no tanto de poder superior y de la debilidad de otras marcas. El hecho es, las cosas de este tipo de exportación a Camboya y signos Inglés en China es que no suele ser visto por los nativos-Inglés oradores de todos modos (o al menos no se hubiere pronunciado a), que elimina la necesidad de mucha precisión. Mi conjetura es schlep de algún hecho en un diccionario y se acercó por cualquier palabra que se busca-tal vez el chino palabras de "fácil" y "ejecución". Quién sabe, aunque su teoría es más divertido.

RSS de comentarios de esta entrada. TrackBack URI

Deja tu comentario