mandevu.net

Helppous raahautua

Tekijä mandevu at 1:28 am maanantaina 5. tammikuuta 2009

yiddish_flashlight

Tämä on Yilida yd-10000. On taskulamppu. Itse asiassa se on erityisen taskulamppu. Lisäksi klassisen paikalla ollen se on myös vilkkuva keltainen valo (varautuminen) ja sireeni (lisätietoja vakavia hätätilanteita varten) . Sen omistaa ystävä ystävälle, joka toi sen hänelle, kun hän tuli kylään kalastaa. Hän heittää valettu verkoilla hyvin ennen aamunkoittoa, joten hänen on taskulamppu on järkevää. Hän on myös poliisin, joten hänen on keltainen hätä vilkkuvalo ja sireeni myös eräänlainen järkevää (jos näennäisesti epäkäytännöllinen niiden soveltamisen alalla).

Mitä Pidin tästä taskulamppu on merkintöjä. Nyt minun on tunnustettava, joka arvostuksemme awkward Englanti-as-a-kolmannen käännökset kun kompastus heille. Kuitenkin tarinan tämän taskulamppu kertoo on hieman monimutkaisempi.

yiddish_flashlight_detail

Mielenkiintoisin täällä on viimeinen ominaisuus luettelosta "helppouden raahautua."

Nyt raahautua, tai joskus shlep (tai joskus שלעפ), on sana Jiddiš alkuperä (alkaen: shlepn), joka yleensä tarkoittaa sitä vetää, kuljettamaan tai vedä. Se on Saksan: schleppen, vetää. Vaikka Americanized Jiddiš käyttöä, se voi myös käyttää tarkoita matkustaa jonnekin kanssa sivumerkitykset vaikeuksia (kuten, "to raahautua koko kaupunki"). Ei-Jiddiš puhujat, kuten minä, tämä ei ole erityisen vaikeaselkoisten sanan. Se on yksi monista Jiddiš sanat, jotka ovat tehneet tiensä Englanti. Se on kuitenkin puhekielen ilmaus. Ja se ei ole niin yleisiä, että se on synonyymi vetää tai kantaa. Näin ollen tämä taskulamppu pyydetty minun silmään.

Otin tämän kuvan vuoden 2007 Kampong Thomin Province. Olen kuitenkin kysyä, mitkä insinöörien ja grafiikka osasto on Yilida tehtaalta. Miten raahautua sen päälle etiketti? Missä oli etiketissä kääntäjä oppinut hänen Englanti? Voisivatko ne ovat asui New Yorkissa jonkin aikaa, tai jossain muualla, jossa on paljon ihmisiä, jotka joko puhua Jiddiš kotona tai (ab) käyttö Jiddiš puhekieliset? Might niiden opettaja saanut joku (kuten minä), joka oli ihastunut Jiddiš? Entä niiden opettajan opettaja? Olen varmasti nähnyt kielellisen punkkeja (sana mieltymykset, kieliopillisia virheitä ja sekalaiset syyllistynyt väärinkäytöksiin) siirretään eri sukupolvien Englanti opettajille. Kaikki, mitä voin tehdä nyt on spekuloida. I'll koskaan tiedä. Mutta olen kuitenkin ihmetellä sitä, miten sana on puhuttu kieli pääasiassa juutalaisia Itä-Euroopan alkuperä (ja kaiuttimet numerointiin hieman yli 3 miljoonaa ihmistä) löytänyt tiensä levylle Chinese aikaansaamien taskulampun, ja sitten käsissä poliisi maaseudun Kambodžassa. Ei, se ei ole ensimmäinen esimerkki näppärä maailmanlaajuisia yhteyksiä, jonka olen koskaan nähnyt. Mutta se on todellakin yksi suosikkeihin.

Disclamer: En ole asiantuntija Jiddiš. Minä vain elää Brooklyn ja lukea pari kirjaa, Leo Rosten (joista yksi Ostin Phnom Penh!). Joten jos joku teistä Jiddiš kaiuttimet tai Kiinan taskulamppu insinöörien siellä on lisää tietoa tämän, voit jakaa.

Filed under: Hardware, kieli, New York City, Jiddiš, maailmanlaajuistumisen --

1 Comment »

1
Hanki oma Gravatar kommentteja osoitteessa gravatar.com

Kommentti JimSh

17 tammikuu 2009 @ 4:02 pm

Mistä minä tiedän Englanti kääntämisestä Kiinassa on lukuisia elektronisia sanakirjoja ja tietokoneohjelmiin, johon kirjoitat Kiinan sanan ja se antaa teille, mitä se pitää Englanti vastaava (t). Olen varma, että olet nähnyt sen myös, mutta paljon merkkejä käännetty Englanti Kiinassa saada käännetty outo ryntäily sanoja tällaisia menetelmiä. Se, että sanotaan, että "vahva-heikko" Olen vierasta on sen bragging on korkea ja matala asetus, ei niin parempi teho ja heikkoutena muita merkkejä. Tosiasia on, että asiat, kuten tämän vientiä Kambodžan ja Englanti merkkejä Kiinassa on se, että ne eivät yleensä koskaan nähdä kotimaassa Englanti puhujat joka tapauksessa (tai ei ainakaan toiminut upon), joka eliminoi paljon riittävää tarkkuutta. Oma arvaus on raahautua jotenkin tehdä siitä sanakirjaa ja teki mitä tahansa sana ne etsiessämme-ehkä Kiinan sanat "helppo" ja "kuljettaa". Kuka tietää, vaikka itse teoria on hauskempaa.

RSS-syöte kommentteja tähän tehtävään. Trackback URI

Jätä kommentti

(jälkisäädös (tarvittaessa)