Nouveauté en ligne dictionnaire anglais-khmer
Frank Smith et d'autres ont récemment mis à disposition une nouvelle khmer-anglais dictionnaire en ligne. Il est consultable en utilisant soit l'anglais, khmer ou l'alphabet phonétique international. La chose intéressante est que le dictionnaire lui-même n'est pas nouveau, c'est plutôt une synthèse de trois dictionnaires ...
Ces ressources sont principalement basées sur les deux très différentes éditions de la Cambodian-English Dictionary: Cambodian-English Dictionary par Robert K. Headley, Kylin Chhor, Lam Kheng Lim, Lim Hak Kheang et Chen Chun (1977, Catholic University Press), et cambodgiens-English Dictionary par Robert K. Headley, Rath Chim et Ok Soeum (1997, Dunwoody Press, ISBN 0-931745-78-0)
L'édition 1977 s'inspire largement de la lexicographie traditionnelle cambodgienne, en particulier, sur l'ensemble monumental Chuon Nath dictionnaire (voir ci-dessous). Avec un peu de près de 20.000 entrées et 25.000 sous-entrées, il est remarquable pour sa phonétique et grammaticale analyses. Headley'77 étymologique aussi fournit des références, avec près de 10,000 citations pali et le sanskrit, et des centaines d'autres de la Thai, Cham, français, vietnamien, et une douzaine d'autres langues.
L'édition 1997 contient plus de 50000 entrées. Il a été réalisé avec un accent moderne sur la langue, particulièrement moderne, les mots et expressions utilisés dans les deux, écrit et parlé cambodgien. Toutefois, il contient également de nombreuses entrées pour les formes littéraires et poétiques, et peut être utilisé pour aider à la lecture de textes classiques cambodgiennes. Il a moins d'informations que l'étymologique'77 édition, mais aussi beaucoup plus de l'utilisation (par exemple, le niveau social) de marquage, et plus de deux mille peines exemple.
Recherches en khmer orthographe sera également de retour des entrées de la Chuon Nath Khmer Dictionary (1966, l'Institut bouddhique, Phnom Penh). Ce classique de travail représente le point culminant de l'avant-guerre cambodgien lexicographie.
D'entrée en langue khmère utilise le système de polices Unicode khmer. Si vous ne l'avez pas encore installé, les utilisateurs de Windows devrait voir le KhmerOS site pour le téléchargement et d'installation. Les utilisateurs de Linux peuvent suivre les paquets de langue dans les dépôts. En plus de Khmer Unicode font usage, en particulier, les programmes, les Khmers traductions sont maintenus pour le Kubuntu et openSUSE distributions Linux (peut-être d'autres?).







































Commentaire par Alison
24 Juin 2007 @ 8:26 am
Juste une remarque au cas où vous rencontrez des utilisateurs de Mac à l'aide du dictionnaire. J'ai découvert par le biais de procès et de l'erreur que les exposants et les voyelles ne s'affichent pas correctement lors de l'utilisation du dictionnaire de Firefox. MAIS, il ne fonctionne pas dans Safari. FYI!