mandevu.net

Garder hors de la radio-moi

Par mandevu à 4:24 pm le lundi, Janvier 19, 2009

Ka-set a éclaté l'actualité pour moi:

"La plupart de nos animateurs ne sont pas professionnels et en plus, ils ne sont pas reconnus par notre ministère [de l'information]", déplore Sovathero Nouv. Certains parlent le khmer avec un lourd accent étranger! C'est quelque chose qui nous préoccupe. Avec la nouvelle loi, ils seront tenus d'être des Cambodgiens descente, en mesure de lire et de s'exprimer en conformité avec les règles de grammaire khmère. Étrangers qui parlent le khmer ne seront pas autorisés à exercer plus, en raison de leur prononciation incorrecte et inexacte ", le secrétaire d'État détaillé, en insistant sur le fait que le point était de faire respecter la« morale »dans les programmes diffusés dans l'ensemble du Cambodge ...

Il ya une nouvelle loi en cours d'élaboration en vue d'étendre le Ministère de l'information de contrôle sur les médias. Dans l'intention de protéger la moralité, l'accent semble être mis sur les jeux et les sites de divertissement, avec des sites d'informations étant laissé à lui-même. Je suis juste une peu de difficulté, ce qui me force à renoncer à mon rêve d'être très populaire dj FM de votre téléphone. Je suppose que je doit s'en tenir à l'agriculture stuff ...

Global Voices a plus de couverture.

Classé dans: Uncategorized - Laisser un commentaire »

Facilité schlep

Par mandevu à 1:28 heures, le lundi 5 Janvier 2009

yiddish_flashlight

Il s'agit d'un Yilida YD-10000. Il s'agit d'une lampe de poche. En fait, il s'agit d'une lampe de poche spéciale. En plus de la classique spot, il a aussi un feu jaune clignotant (pour les situations d'urgence) et d'une sirène (pour plus de graves situations d'urgence) . Elle est détenue par un ami d'un ami, qui a apporté avec lui quand il est venu au village pour les poissons. Il a été de lancer les éperviers, bien avant l'aube, si bien que sa nécessité pour une lampe de poche a un sens. Il est également un agent de police, si bien que sa nécessité d'un feu clignotant jaune d'urgence et aussi sorte de sirène de sens (si apparemment irréalisables dans leur application sur le terrain).

Ce que j'ai aimé à propos de cette lampe de poche est l'étiquetage. Maintenant, je dois avouer à une appréciation de maladroit English-as-a-troisième langue de traduction lorsque je tombe sur eux. Cependant, l'histoire qui raconte cette lampe de poche est un peu plus complexe.

yiddish_flashlight_detail

Le plus intéressant ici est le dernier élément dans la liste, "la facilité schlep."

Maintenant schlep, ou parfois shlep (ou parfois שלעפ), est un mot d'origine yiddish (à partir de: shlepn), qui signifie généralement de faire glisser, porter ou tirer. C'est à partir de l'allemand: schleppen, à glisser. Bien américanisé Yiddish usage, il peut aussi être utilisé pour signifier à quelque Voyage avec des connotations de difficulté (comme dans "schlep à travers la ville"). Pour les non-locuteurs Yiddish, comme moi, ce n'est pas un mot particulièrement obscur. Il est l'un des nombreux Yiddish mots qui ont fait leur chemin dans l'anglais. Cependant, il est un familier. Et ce n'est pas si commun que d'être un synonyme de procéder ou de faire glisser. Ainsi, cette lampe de poche a attiré mon attention.

J'ai pris cette photo vers la fin de 2007 dans la province de Kampong Thom. Mais je m'interroge sur les ingénieurs et les graphiques au service de la Yilida usine. Schlep Comment faire sur ce label? Lorsque l'étiquette traducteur a appris son anglais? Might ils ont vit à New York pour un temps, ou un autre endroit où il ya beaucoup de gens qui parlent yiddish, soit à la maison ou (ab) d'utiliser le yiddish idiomatiques? Might leurs enseignants ont appris de quelqu'un (comme moi) qui aimait yiddish? Qu'en est-il de leur professeur enseignant? j'ai certainement vu linguistique tiques (word préférences, de grammaire et de malversations diverses) ont été transférés à travers les générations de professeurs d'anglais. Tout ce que je peux faire maintenant est de spéculer. Je ne sais jamais. Mais je continue à merveille la façon dont un mot d'une langue parlée principalement par les Juifs de l'Est de l'origine européenne (avec des orateurs de numérotation un peu plus de 3 millions de personnes) a trouvé sa place dans un chinois des lampes de poche, puis dans les mains d'un agent de police dans les zones rurales du Cambodge. Non, ce n'est pas le premier exemple de nifty mondiales que j'ai jamais vu. Mais il est en effet l'un de mes favoris.

Disclamer: Je ne suis pas un expert en yiddish. Je viens de vivre à Brooklyn, et j'ai lu quelques livres de Leo Rosten (dont un que j'ai acheté, à Phnom Penh!). Donc, si l'un d'entre vous yiddish chinois lampe haut-parleurs ou les ingénieurs ont autres informations à ce sujet, n'hésitez pas à partager.

Classé dans: Matériel, la langue, la ville de New York, le yiddish, la mondialisation - 1 commentaire »