
Ovo je Yilida YD-10000. To je bljeskalicu. U stvari, to je poseban bljeskalicu. Pored klasičnih spot svjetla, ona također ima treperi svijetlo žute (za hitne slučajeve) i sirena (za hitne slučajeve ozbiljnijih) . To je u vlasništvu prijatelja od prijatelja, koji je donio sa sobom kada je došao u selo da ribe. On je bio bacanje bacio mreže i prije zore, pa njegovu potrebu za bljeskalicu smisla. On je policajac, pa njegova potreba za hitnim treperi žuto svjetlo i sirena i vrsta smisla (ako je naizgled nepraktičan u njihove primjene u polju).
Što JA poput o ovoj bljeskalica je označavanja. Sada, ja moram priznati na zahvalnost za neokretan Engleski-kao-a-treće jeziku prijevoda posrnuti kada sam na njih. Međutim, priča koja govori ova baterija je malo složeniji.

Najzanimljivija ovdje je posljednja značajka u popis, "lakoća schlep."
Sada schlep, ili ponekad shlep (ili ponekad שלעפ), je riječ iz Yiddish podrijetla (od: shlepn) što obično znači da se povuci, za nošenje ili povući. To je od njemačkog: schleppen, povucite. Iako u Americanized Yiddish korištenja, on se također može koristiti da znaci da putuju negdje sa konotacije težine (kao u ", da schlep kroz grad"). Za non-Yiddish zvučnici, poput mene, ovo nije osobito arcane riječ. To je jedna od mnogih Yiddish riječi koje su napravile svoj put na engleski. No, to je kolokvijalizam. i nije toliko zajedničkog da je sinonim za vući ili nositi. Dakle, to bljeskalica uhvaćen moj oko.
Ovu sliku sam uzeo krajem 2007 u Kampong Thom provincije. Ali ja i dalje pitam se o grafičkom odjelu i inženjera u Yilida tvornici. Schlep Kako se čini da je na oznaku? Gdje su oznake prevoditelj saznaje njegovu engleski? Might su je živio u New Yorku za vrijeme, ili negdje drugdje gdje ima mnogo ljudi koji govore jidiš, bilo kod kuće ili (ab) koristiti Yiddish colloquialisms? Might njihova učiteljica saznajemo od nekoga (poput mene) koji je voljeti Yiddish? Što o svojim učiteljski učitelj? sam sigurno vidio jezične krpelja (Word preferencije, gramatičke pogreške i raznovrstan misappropriations) prenesena preko generacija Engleski nastavnika. Sve što mogu sada razmišljati. Bolestan 'nikada znati. Ali ja i dalje oduševljavati na tome riječ iz jezika koji se govore uglavnom Židova podrijetlom iz istočne Europe (s govornicima obrojčavanje malo više od 3 milijuna ljudi) pronašao svoj put na kineskom made bljeskalicu, a potom u ruke je policajac u ruralnim Kambodža. Ne, to nije prvi primjer divan globalne povezanosti koje sam ikada vidio. Ali, to je zaista jedan od mojih favorita.
Disclamer: Ja sam ne stručnjak na jidiš. Upravo sam živjeti u Brooklyn i pročitati nekoliko knjiga by Leo Rosten (jedan od kojih sam kupio u Phnom Penh!). Dakle, ako tko od vas Yiddish zvučnici ili kineski bljeskalicu inľenjera vani su daljnja saznanja o ovom, slobodno dijeliti.