mandevu.net

Kemudahan schlep

By mandevu di 1:28 pada hari Senin, 5 Januari 2009

yiddish_flashlight

Ini adalah Yilida yd-10000. Ini adalah senter. Bahkan, ia adalah khusus senter. Selain klasik titik terang, yang juga memiliki flashing kuning terang (untuk keadaan darurat) dan wanita (untuk lebih serius darurat) . Hal ini dimiliki oleh seorang teman dari teman, yang dibawa dengan dia ketika ia datang ke desa untuk ikan. Dia lempar melemparkan jala baik sebelum subuh, untuk itu perlu senter masuk akal. Ia juga merupakan polisi, itu perlu untuk darurat flashing lampu kuning dan sirene saja yang juga masuk akal (jika nampaknya praktis dalam aplikasi di lapangan).

What I liked tentang senter ini adalah label. Sekarang, saya harus mengakui ke suatu penghargaan bagi gabir Inggris sebagai-a-ketiga-bahasa Inggris ketika saya tersandung pada mereka. Namun, cerita yang memberitahu senter ini adalah sedikit lebih rumit.

yiddish_flashlight_detail

Paling menarik di sini adalah fitur yang terakhir dalam daftar, "schlep kemudahan."

Sekarang schlep, atau kadang-kadang shlep (atau kadang-kadang שלעפ), merupakan kata asal Yiddi (dari: shlepn) yang biasanya berarti tarik, untuk melaksanakan atau tarik. Adalah dari Jerman: schleppen, untuk menarik. Walaupun dalam Americanized Yiddi penggunaan, juga dapat digunakan untuk berarti perjalanan ke suatu tempat dengan konotasi kesulitan (seperti, "untuk schlep di kota"). Untuk non-Yiddi speaker, seperti saya sendiri, ini bukan sebuah kata terutama batin. Ini adalah salah satu dari banyak Yiddi kata yang telah mengarah ke dalam bahasa Inggris. Namun, itu adalah perkataan sehari. Dan tidak begitu umum sebagai menjadi sinonim dari tarik atau bawa. Dengan demikian, senter ini tertangkap mata saya.

Saya mengambil gambar ini di akhir tahun 2007 di Kampung Thom Propinsi. Tapi saya masih bertanya-tanya tentang insinyur dan grafis departemen di pabrik Yilida. Bagaimana membuatnya schlep ke label yang dimana telah label translator belajar bahasa Inggris-nya? Might mereka tinggal di New York untuk suatu waktu, entah orang lain atau di mana terdapat banyak orang yang berbicara baik di rumah atau Yiddi (ab) menggunakan Yiddi sehari? Might guru mereka telah belajar dari seseorang (seperti saya sendiri) yang menggilai Yiddish? Bagaimana dengan mereka guru guru saya sudah pasti terlihat linguistik ticks (pilihan kata, tatabahasa kesalahan-galanya misappropriations) ditransfer seluruh generasi guru bahasa Inggris. Semua dapat saya lakukan sekarang adalah berspekulasi. Saya tidak akan pernah tahu. Tapi saya masih heran bagaimana sebuah kata dari bahasa yang digunakan terutama oleh orang-orang Yahudi asal Eropa Timur (dengan speaker berjumlah sedikit lebih dari 3 juta orang)-nya ditemukan jalan menuju sebuah Cina buatan senter, dan kemudian ke tangan seorang petugas polisi di pedesaan Kamboja. Tidak, ini bukan pertama contoh nifty global hubungan yang pernah dilihat. Tapi memang salah satu favorit saya.

Disclamer: I am no expert di Yiddish. Saya hanya tinggal di Brooklyn dan telah membaca beberapa buku oleh Leo Rosten (salah satu yang dibeli di Phnom Penh). Jadi jika salah satu atau Anda Yiddish speaker Cina senter insinyur luar sana ada wawasan lebih lanjut tentang ini, jangan ragu untuk berbagi.

Filed under: Hardware, Language, New York City, Yiddi, globalisasi --

1 Komentar »

1
Get your own Gravatar untuk komentar dengan mengunjungi gravatar.com

Komentar oleh JimSh

17 Januari 2009 @ 4:02

Dari apa yang saya ketahui tentang menerjemahkan Bahasa Inggris di Cina, ada beberapa kamus elektronik dan komputer ke dalam program-program yang Anda ketik kata Cina dan memberikan apa yang menganggap Bahasa Inggris setara (s). I'm sure you've seen it too, tapi banyak tanda-tanda yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris di China diterjemahkan ke dalam pertarungan kata-kata asing seperti dari metode. Fakta bahwa ia mengatakan "kuat-lemah" I'm guessing adalah kekuatan yang tinggi dan rendah pengaturan, tidak unggul dari kedua kekuatan dan kelemahan ke merek lain. Kenyataannya, hal seperti ini ekspor ke Indonesia dan Bahasa Inggris di Cina adalah tanda bahwa mereka biasanya tidak akan pernah dilihat oleh native-English speaker anyway (atau setidaknya tidak bertindak atas), yang perlu untuk menghilangkan banyak akurasi. My guess is schlep entah dibuat menjadi kamus dan datang untuk apa kata mereka mungkin mencari-orang Cina untuk kata "mudah" dan "melaksanakan". Siapa yang tahu walaupun-teori Anda lebih menyenangkan.

RSS feed untuk komentar di posting ini. Trackback URI

Tinggalkan komentar