שומר אותי לרדיו

מאת mandevu בשעה 4:24 ביום שני, 19 בינואר, 2009

קה שנקבע שברו לי את החדשות:

"רוב presenters שלנו אינם מקצועיים וחוץ מזה, הם לא acknowledged על ידי משרד [מידע]", Nouv Sovathero deplores. חלק מדברים עם חמר כבד זרים המבטא! זהו דבר אשר דאגה לנו. עם החוק החדש, הוא יהיה חייב להיות של נחיתה קמבודית, יכולנו לקרוא ולהביע את עצמם על פי הכללים של חמר דקדוק. חוץ presenters הדוברים חמר לא יהיה מורשה לממש יותר, בשל שגוי או לא מדויק הגוי ", מזכיר המדינה מפורט, insisting על העובדה כי הצבע היה כדי לגרום לאנשים לכבד" המוסר "של תוכניות שידור ברחבי קמבודיה ...

יש חוק חדש להיות מנוסח על מנת להאריך את משרד המידע של שליטה על התקשורת. עם כוונה של הגנה על המוסר, את הפוקוס נראה על משחקים ובידור אתרים, עם אתרי חדשות להיות נותר לבדו. אני רק מצוקה קטנה כמו זו היה לי כוח לנטוש את חלומותיי להיות פופולרי wildly DJ FM Dial שלך. אני מניח שאני צריך מקל כדי החקלאי דברים ...

גלובל קולות יש יותר כיסוי.

מתויק תחת: Uncategorized - השאירו תגובה »

קלות schlep

מאת mandevu בשעה 1:28 בבוקר ביום שני, 5 בינואר, 2009

yiddish_flashlight

זהו Yilida YD-10000. זהו פנס. למעשה, זהו פנס מיוחד. בנוסף הקלאסי כתם אור, אלא גם יש הברקה אור צהוב (עבור חירום) וכן סירנה (לפרטים רציני חירום) . היא בבעלות חבר של חבר, זה שהביא איתו כאשר הוא בא אל הכפר כדי לדוג. הוא היה זורק להפיל nets היטב לפנות בוקר, כך הצורך שלו פנס הגיוני. הוא גם שוטר, כך הצורך שלו צהוב חירום הברקה אור סירנה גם סוג של הגיוני (אם לכאורה יישום מעשי שלהם בתחום).

מה אני אוהבת על זה היא שיום הפנס. עכשיו, אני חייב להודות ל הערכה עבור מסורבל אנגלית כמו אל ספק חיצוני תרגום לשפה כאשר אני מעידה עליו אותם. עם זאת, את הסיפור הזה שבו היא מספרת פנס קצת יותר מורכב.

yiddish_flashlight_detail

הכי מעניין כאן הוא תכונה האחרון ברשימה, "schlep קלות."

עכשיו schlep, או לפעמים shlep (או לפעמים שלעפ), היא מילה ביידיש מוצא (מתוך: shlepn) אשר בדרך כלל אמצעי כדי לגרור, לשאת או למשוך. זוהי הגרמני מאת: schleppen, לגרור. למרות Americanized ב ביידיש שימוש, הוא יכול גם לשמש מתכוון לנסוע לאנשהו עם connotations של קושי (למשל, "כדי schlep ברחבי העיר"). עבור מי שאינם דוברי אידיש, כמוני, זה לא מילה במיוחד arcane. זוהי אחת של רבים אידיש המילים אשר עשו את דרכם לתוך אנגלית. עם זאת, מדובר colloquialism. וזה לא כל כך נפוץ כמו להיות מילה נרדפת של לגרור או לשאת. לכן, זה תפס לי את העין הפנס.

לקחתי את התמונה הזו בסוף 2007 Kampong Thom מחוז. אבל אני עדיין תוהה לגבי מהנדסים וגרפיקה מחלקת את Yilida המפעל. Schlep איך עושים את זה על גבי זה התווית? איפה היה מתרגם את התווית שלו למד אנגלית? אולי יש להם גר בניו יורק במשך הזמן, או למקום אחר, שם יש הרבה אנשים גם מדברים אידיש בבית או (AB) להשתמש ביידיש colloquialisms? אולי המורה שלהם למדו ממישהו (כמוני) מי היה מחבב של אידיש? על מה המורה של המורה? אני בהחלט לראות ticks הלשוניות (Word העדפות, וכן כמה שגיאות דקדוקי misappropriations) העביר על פני דורות של מורים לאנגלית. כל מה שאני יכול לעשות עכשיו הוא לספסר. לעולם לא יהיה אני יודע. אבל אני עדיין לתמוה כיצד מילה מתוך שפה מדוברת בעיקר על ידי יהודים ממוצא מזרח אירופאי (עם מספור הדוברים קצת מעל 3 מיליון בני אדם) למצוא את הדרך לתוך סיני פנס-שנעשו ולאחר מכן לידי קצין משטרה כפריים קמבודיה. לא, היא לא הראשונה דוגמה nifty גלובל linkages שאני אי פעם ראיתי. אבל הוא אכן אחד המועדפים שלי.

Disclamer: אני לא מומחה ביידיש. אני פשוט גר בברוקלין ויש להם לקרוא כמה ספרים על ידי ליאו Rosten (אחד מהם אני שנרכשו ב Phnom Penh!). אז אם אתם דוברי יידיש או סינית פנס מהנדסים יש שם בחוץ עוד תובנות על זה, אתה מוזמן לשתף.

מתויק תחת: חומרה, שפה, ניו יורק סיטי, אידיש, גלובליזציה - 1 תגובה »