Paprastas slunkius

Tai Yilida YD-10000. Tai žibintuvėlį. Iš tikrųjų, tai yra specialų žibintuvėlį. Be to klasika vietoje šviesą, jis taip pat turi mirksėti geltona šviesa (nelaimių atveju) ir Sirija (daugiau sunkių situacijų) . Jis priklauso draugo draugas, kuris buvo kartu su juo, kai jis atvyko į kaimą žvejoti. Jis buvo rzucanie mesti tinklus ir iki ryto, todėl jo reikia latarkę prasminga. Jis taip pat yra policijos pareigūnas, todėl jo reikia geltonos avarinės mirksintis šviesos signalas ir Sirija taip pat rūšies prasmės (jei atrodo netikslinga jų taikymo srityje).
Kas man patiko apie šį latarkę yra ženklinimas. Dabar aš turiu pripažinti, kad yra dėkingi už keblus English-as-a-trečiųjų kalbų vertimai kai aš potknie jiems. Tačiau, istorija, kuri šį latarkę pasakoja yra šiek tiek sudėtingesnis.

Įdomiausių čia yra paskutinis funkciją sąrašo "lengvumas slunkius."
Dabar slunkius, ar kartais shlep (arba kartais שלעפ), yra žodis Žydų kilmės (iš: shlepn), kuris paprastai reiškia vilkti, vežti arba vilkti. Jis iš Vokietijos: schleppen, vilkite. Nors Americanized Jidiš naudojimo, jis taip pat gali būti naudojamas važiuoti kažkur su konotaciją sunkumų (kaip "iki slunkius visame mieste"). Ne jidiš kalbančių, kaip aš, tai ne itin slaptas žodis. Tai vienas iš daugelio jidiš žodžiai, kurie buvo jų kelyje į lietuvių kalbą. Tačiau yra Colloquialism. Ir tai ne taip dažnai, kaip yra sinonimas perkelkite ar nešiotis. Taigi, šis žibintuvėlis sugautos mano akių.
Aš paėmė šį vaizdą 2007 m. pabaigoje į Kampong Thom provincijoje. Bet aš vis dar stebuklas apie inžinierių ir grafikos skyriaus į Yilida fabrikas. Kaip slunkius kad į tą ženklą? Kur buvo etiketėje vertėjas išmoko savo anglų kalbą? Ar jie gyveno Niujorke metu, arba nors kitur, kur yra daug žmonių, kurie arba kalbėti jidiš ar namuose (ab) naudoti Jidiš šnekamosios? Ar jų mokytojai išmoko nuo ko nors (kaip aš), kurie buvo lubiący jidiš? Ką apie savo mokytojo mokytojo? Aš tikrai vertinti kalbų erkių (žodis lengvatų, gramatinės klaidos ir įvairūs misappropriations) perduota ateinančioms kartoms anglų kalbos mokytojai. Viskas, ką aš galiu padaryti dabar yra spėlioti. I'll never know. Bet aš vis dar puikūs, kaip žodis iš kalba daugiausia žydų iš Rytų Europos kilmės (su garsiakalbius numeracijos truputį daugiau nei 3 milijonai žmonių) rado savo kelią į kinų pagaminti latarkę, tada į rankas policijos pareigūnas kaimo Kombodža. Ne, tai ne pirmas pavyzdys dabitiškas pasaulio ryšius, kurią aš kada nors matė. Bet jis tikrai vienas iš mano mėgstamiausių.
Visos teisės: aš nesu ekspertas jidiš. Aš tiesiog gyvenu Brooklyn ir perskaityti keletą knygų, kurias parašė Leo Rosten (vienas iš jų aš pirktas Pnompenis!). Taigi, jei kuri nors iš jūsų Jidiš garsiakalbiai arba Kinijos žibintuvėlis inžinieriai ten buvo toliau įžvalgų apie tai, feel free to share.







































Komentaras JimSh
17 sausis 2009 @ 4:02
Iš to, ką aš žinau apie anglų vertimas Kinijoje, yra nemažai elektroninių žodynų ir kompiuterines programas, į kurias įvesti kinų žodį ir jį priima, ką ji mano anglų ekvivalentas (-ai). I'm sure you've seen it too, bet daug ženklų išverstą į anglų kalbą Kinijoje verčiami į keistą įsiropšti žodžiai iš šių metodų. Tas faktas, kad jis sako "galingas-silpnas" I'm guessing yra Chwalenie yra didelės ir mažos nustatymas, ne tiek aukščiausios galios ir silpnumas su kitais prekių ženklais. Iš tiesų, tokios kaip eksporto į Kambodžą ir anglų ženklais Kinijos yra tai, kad jie nebus paprastai kada reikia vertinti native-anglų kalba vistiek (arba bent jau imamasi veiksmų), kuris pašalina daug reikia tikslumo. Mano spėjimas yra slunkius nors padarė jį į žodyną ir priėjo prie kokio žodžio jie ieško-gal Kinijos žodžiai "lengva" ir "vežti". Kas žino, nors jūsų teorijos yra įdomus.