Gemakkelijkheid schlep

Dit is een Yilida YD-10000. Het is een zaklamp. In feite is het een speciale zaklamp. Naast de klassieke spot licht, het heeft ook een knipperend geel licht (voor noodgevallen) en een sirene (voor meer ernstige noodsituaties) . Het is eigendom van een vriend van een vriend, die heeft het met hem toen hij naar het dorp om te vissen. Hij was gooien gegoten netten ruim vóór zonsopgang, dus zijn er behoefte is aan een zaklamp zinvol. Hij is ook een politieagent, zo zijn er een geel knipperend licht en hulpdiensten sirene ook soort zin (indien schijnbaar onpraktisch in hun toepassing in het veld).
Wat ik graag over deze zaklamp is de labeling. Nu, ik moet bekennen tot een waardering voor onbeholpen Engels-als-een-derde taal vertalingen toen ik struikelen over hen. Echter, het verhaal waarin deze zaklamp vertelt is een beetje complexer.

Meest interessante hier is het laatste onderdeel in de lijst, "gemakkelijkheid schlep."
Nu schlep, of soms shlep (of soms שלעפ), is een woord van Jiddische oorsprong (uit: shlepn), dat betekent meestal te slepen, te dragen of in te trekken. Het is van het Duits: schleppen te slepen. Hoewel in Americanized Jiddisch gebruik, kan het ook worden gebruikt voor reizen ergens met connotaties van moeilijkheden (als in, "om schlep kant van de stad"). Voor niet-Jiddisch sprekers, zoals ik, is dit niet een bijzonder mysterieuze woord. Het is een van vele Jiddische woorden, die ervoor gezorgd hebben hun weg naar het Engels. Het is echter een colloquialism. En het is niet zo vaak voor als op een synoniem van sleep-of uitvoeren. Daarom is deze zaklamp gevangen mijn oog.
Ik nam deze foto laat in 2007 in Kampong Thom Provincie. Maar ik ben nog steeds benieuwd over de ingenieurs en de grafische afdeling van de fabriek Yilida. Hoe heeft schlep het op dat label? Waar moest het etiket vertaler geleerd zijn of haar Engels? Kunnen ze hebben woonde in New York voor een tijd, of ergens anders waar er veel mensen die ofwel spreken Jiddisch thuis of (ab) gebruik Jiddisch informele? Might hun leraar hebben geleerd van iemand (zoals ik) die werd gek van Jiddische? Wat over hun leraar de leraar? Ik heb zeker gezien taalkundige teken (woord voorkeuren, grammaticale fouten en diverse malversaties) overgedragen van generatie op generatie het Engels van docenten. Alles wat ik nu kan doen is speculeren. Zal ik nooit weten. Maar ik ben nog steeds verbazen hoe een woord uit de taal die wordt gesproken door Joden van Oost-Europese afkomst (met luidsprekers nummeringsplan een iets meer dan 3 miljoen mensen) zijn weg gevonden naar een Chinees gemaakte zaklamp, en vervolgens in de handen van een politieman op het platteland van Cambodja. Nee, het is niet het eerste voorbeeld van nifty mondiale verbanden die ik ooit gezien heb. Maar het is inderdaad een van mijn favorieten.
Disclamer: Ik ben geen expert op het gebied van het Jiddisch. Ik woon in Brooklyn en heb een paar boeken van Leo Rosten (een van die ik gekocht in Phnom Penh!). Dus als een van je Jiddisch luidsprekers of Chinese zaklamp ingenieurs daar hebben verdere inzichten over dit, voel je vrij om te delen.






































