
Dette er en Yilida yd-10000. Det er en lommelykt. Faktisk er det en spesiell lommelykten. I tillegg til de klassiske spot lys, det har også en blinkende gult lys (for nødhjelp) og Siren (for mer alvorlige nødsituasjoner) . Det eies av en venn av en venn, som førte det med seg da han kom til landsbyen for å fiske. Han ble kastet støpt garn godt før soloppgang, så han behovet for en lommelykt er fornuftig. Han er også en politimann, så han behovet for en gul beredskap blinkende lys og Siren også slags fornuftig (hvis tilsynelatende upraktisk i sitt program i feltet).
Hva jeg likte om denne lommelykten er merkingsteknikker. Nå må jeg bekjenne en forståelse for keitet engelsk-as-a-tredje språkoversettelsene når jeg snuble over dem. Imidlertid historien som denne lommelykten forteller er litt mer komplisert.

Mest interessante her er det siste i listen, "easiness schlep."
Nå schlep, eller noen ganger shlep (eller noen ganger שלעפ), er et ord Jiddisk opprinnelse (fra: shlepn) som vanligvis innebærer å flytte, til å bære eller dra. Det er fra den tyske: schleppen, for å dra. Skjønt i Americanized Jiddisk bruk, kan den også brukes til å bety å reise et sted med connotations av problemer (som i "til schlep hele byen"). For ikke-Jiddisk høyttalerne, som meg selv, dette er ikke en særlig uforståelige ord. Det er en av mange jiddisk ord som har gjort seg til engelsk. Det er imidlertid en colloquialism. Og det er ikke så vanlig som å være et synonym for dra eller bære. således denne lommelykten fanget mitt øye.
Jeg tok dette bildet sent i 2007 i Kampong Thom-provinsen. Men jeg lurer på om ingeniører og grafisk avdeling ved Yilida fabrikken. Hvordan kom schlep gjøre det på denne etiketten? Hvor hadde etiketten oversetter lært seg norsk? Kanskje de har bodd i New York for en tid eller et annet sted der det er mange mennesker som enten snakker Jiddisk hjemme eller (ab) bruke Jiddisk begrepene fra? Kan deres lærer har lært fra noen (som meg selv), som var glad i Jiddisk? Hva om sine lærerens lærer? Jeg har sikkert sett språklige ticks (word preferanser grammatikkfeil og enhver misappropriations) overføres på tvers av generasjoner av engelske lærere. Alt jeg kan gjøre nå er spekulere. I'll never know. Men jeg fremdeles undre seg på hvordan et ord fra et språk som snakkes hovedsakelig av jøder av østeuropeisk opprinnelse (med høyttalere nummereringsplan litt over 3 millioner mennesker) fant sin vei til en kinesisk -laget lommelykt, og i hendene på en politimann i landlige Kambodsja. Nei, det er ikke første eksempel på kjekk liten global linkages som jeg noensinne har sett. Men det er faktisk en av mine favoritter.
Disclamer: Jeg er ingen ekspert på jiddisk. Jeg bor i Brooklyn, og har lest et par bøker av Leo Rosten (en som jeg kjøpte i Phnom Penh!). Så hvis noen av dere Jiddisk høyttalere eller kinesisk lommelykt ingeniører der ute har ytterligere innsikt i dette, må du gjerne dele.