Nova linha Khmer-Inglês dicionário
Frank Smith e outros, recentemente disponibilizada uma nova Khmer-Inglês dicionário on-line. É pesquisado usando o Inglês, o Khmer ou International Phonetic Alphabet. O interessante é que o dicionário em si não é novo, mas é uma síntese das três existentes dicionários ...
Estes recursos são principalmente baseados em muito as duas edições diferentes do cambojano de Inglês Dicionário: cambojano-Inglês Dicionário de Robert K. Headley, Kylin Chhor, Lam Kheng Lim, Lim Hak Kheang, e Chen Chun (1977, Catholic University Press), e cambojanas-Inglês Dicionário de Robert K. Headley, Rath Chim, e Ok Soeum (1997, Dunwoody Press, ISBN 0-931745-78-0)
A edição 1977 inspira-se fortemente na lexicografia tradicional cambojana, em especial, sobre a monumental Chuon Nath dicionário (ver abaixo). Com cerca de 20.000 headwords e quase 25.000 subentradas, é notório por sua fonêmica e análises gramaticais. Headley'77 oferece também etimológico referências, com quase 10.000 páli e sânscrito citações, e outras centenas de tailandeses, Cham, francês, vietnamita, e uma dúzia de outras línguas.
A edição 1997 contém mais de 50.000 entradas. Foi compilado com uma ênfase na moderna languge, particularmente moderno palavras e expressões utilizadas em ambos escrita e falada cambojano. No entanto, também contém várias entradas para as obras literárias e poéticas formas, e pode ser usado para ajudar na leitura clássica cambojano textos. Tem menos informação do que o etimológico'77 edição, mas também muito mais uso (por exemplo, nível social) tagging, e mais de dois mil exemplo frases.
Pesquisas em khmer ortografia também irá retornar entradas do Chuon Nath Khmer Dictionary (1966, Instituto budista, Phnom Penh). Este clássico trabalho representa o ponto alto da pré-guerra cambojano lexicography.
Utiliza a linguagem de entrada Khmer Khmer Unicode font sistema. Se não tiver instalado ainda, os usuários do Windows devem ver o KhmerOS site para download e instruções de instalação. Linux os usuários podem rastrear o idioma embalagens nos repositórios. Além do Khmer Unicode font uso em determinados programas, khmer traduções são mantidas com o Kubuntu e openSUSE distribuições Linux (talvez demais?).







































Comentário por Alison
24 junho 2007 @ 8:26
Apenas uma nota no caso de você encontrar qualquer mac os usuários usando o dicionário. Descobri através de tentativa e erro que os subscritos e vogais não exibir corretamente quando se utiliza o dicionário no Firefox. MAS, ele não funciona no Safari. Atenção!