Facilidade schlep

Este é um Yilida YD-10000. Trata-se de uma lanterna. Na verdade, é uma lanterna especial. Para além do clássico spot light, também tem uma luz amarela piscando (para emergências) e uma sirene (para mais graves emergências) . Trata-se de propriedade de um amigo de um amigo, que trouxe com ele quando ele chegou à vila de pesca. Ele estava jogando expressos redes bem antes do amanhecer, por isso a sua necessidade de uma lanterna faz sentido. Ele também é um agente da polícia, por isso a sua necessidade de uma luz amarela piscando e sirene de emergência também espécie de fazer sentido (se aparentemente impraticável na sua aplicação no campo).
O que eu gostei sobre esta lanterna é a marcação. Agora, tenho de confessar a um apreço pela embaraçosa Inglês-como-um-terço traduções quando eu tropeçar sobre elas. Porém, a história diz que esta lanterna é um pouco mais complexa.

Mais interessante aqui é o último elemento na lista, "schlep facilidade."
Agora schlep, ou às vezes shlep (ou, por vezes שלעפ), é uma palavra de origem Ídiche (a partir de: shlepn), que normalmente significa a arrastar, para transportar ou para puxar. É a partir do alemão: schleppen, para arrastar. Embora em americanizado Ídiche utilização, também pode ser usado para significar algo para viajar com conotações de dificuldade (como em ", schlep em toda a cidade"). Para não Ídiche falantes, como eu, esta não é uma palavra particularmente arcano. É um dos muitos Ídiche palavras que fizeram o seu caminho em Inglês. No entanto, é um coloquialismo. E não é tão comum quanto a ser um sinônimo de arraste ou transporte. Assim, esta lanterna peguei meu olho.
Eu tirei essa foto no final de 2007, em Kampong Thom Província. Mas ainda me pergunto sobre os engenheiros e os gráficos no departamento Yilida fábrica. Schlep Como fez para tornar esse rótulo? Quando teve o rótulo tradutor aprendeu o seu Inglês? Talvez eles tenham morava em Nova York por um tempo, ou outro lugar onde há muita gente que quer falar em casa ou Ídiche (ab) uso Ídiche coloquiais? Poderoso seus professores aprenderam de alguém (como eu) que era apreciador de Idish? E quanto à sua do professor professor? Tenho certeza visto linguística carrapatos (palavra preferências, diversos erros gramaticais e de apropriações ilícitas) transferidos entre gerações professores de Inglês. Tudo o que posso fazer agora é especular. Eu nunca vou saber. Mas eu continuo a admirar-se com a forma como uma palavra de uma língua falada principalmente pelos judeus de origem na Europa Oriental (com numeração falantes um pouco mais de 3 milhões de pessoas) encontraram o seu caminho para um chinês fez-lanterna, e depois para as mãos de um agente da polícia em áreas rurais Camboja. Não, não é o primeiro exemplo de nifty globais ligações que eu já vi. Mas é de facto um dos meus favoritos.
Disclamer: não sou especialista em ídiche. Eu vivo em Brooklyn e leram um jovem de livros por Leo Rosten (uma das quais que eu comprei em Phnom Penh!). Portanto, se algum de vocês Ídiche falantes ou chinês lanterna engenheiros lá ter novas perspectivas sobre este assunto, sinta-se livre para compartilhar.






































