3 Comments »
Comentariu de mandevu
6 martie 2007 @ 8:36
Vă mulţumim pentru sprijin, Jim! Vino vizita oricand! Doar lasă-mă să ştiu când, şi voi vă atât de bun venit în casa mea şi să ajute cu alte logistica ca tot ce pot.
Si eu va funcţiona pe o problemă de traducere. Eu nu sunt în întregime confortabil cu cea de pe site-ul. Word alegere depinde foarte mult cu privire la relaţiile dintre vorbitorii (Pun pariu ca este similar cu chineză), asa ca am putea avea o alternativă de traducere. În plus, este vorba de gust, în general, senzaţie (ca de exemplu, gustul de supa, care este cu gust de peşte), si un gust ca şi în sensul său de prelevare de probe (gust că supa şi să-mi spui ceea ce crezi tu). Aici, cei care sunt diferite de cuvinte. Am întâlnire cu un prieten in seara asta, care vor să mă ajute cu părţile murdare.
Comentariu de Jim Shelley
8 martie 2007 @ 4:58
Vă mulţumim pentru răspuns! Mă gândesc că dacă aş face obţine o şansă de a veni în jos pentru a Cambodgia în timp ce tu esti acolo, va fi probabil în prima săptămână din mai (1 mai noastre de vacanta) sau de o anumită perioadă de timp, în iulie sau august. Eu şi soţia mea sunt economisirea de bani pentru nunta în prezent (acesta va fi în prima săptămână a lunii august), astfel încât ea nu poate fi atât de susţinere a unei astfel de călătorie, aşa că va trebui să lucreze la o încălzire de până la ideea. Voi fi incepand o distanţă-program de studiu de master in toamna, care va elimina, probabil, nici un alt potenţial de vizitare ori. Privindu-bilet de avion preţurilor şi, pe hartă, se pare că s-ar putea fi în valoare de considerând zbor în Bangkok şi luând trenul spre est, dar cred că depinde în cazul în care veţi fi situat in jurul Tonle SAP. Cred că mi-aş dori de asemenea să vizitaţi Angkor Wat in timp ce eu sunt acolo. Oricum, voi tine la curent. Dacă s-ar putea să nu fie întotdeauna de verificare a e-mail, da-mi numarul tau de telefon sau o altă cale de a contacta vă într-un e-mail, dacă este posibil.
Nu simt nici o obligaţie de a face ceva cu fraza că, dacă nu se simt confortabil cu ea. Este scris toate pentru fun-a nu fi luat în serios şi nu atât de adevărat este necesar. După cum s-ar putea să fi observat în cadrul site-ului filosofie, traducere din limba pe care o expresie necesită cunoştinţe şi / sau de relaţii strânse cu un străin vorbitor, şi dacă nu aveţi acest din urmă, nu aş vrea ca o expresie a deteriora orice relatii de tine " Re clădirii. Cambogiana de expresie, care este acolo mi-a fost dat de un tip cambogiană m-am întâlnit într-un Chatroom, si este foarte posibil ca el nu a înţeles ce a însemnat o frază, deci, probabil, exista o traducere mai potrivite. Chineză are, de asemenea, un alt cuvânt pentru gust, atunci când aceasta înseamnă "aroma" şi atunci când aceasta înseamnă "să încercaţi". Oricum, tu vei a lua de pe site-ul de credit pentru orice şi toate contribuţiile pe care le faci (nume real sau alias sunt acceptate ambele). Vă mulţumim pentru asistenţă în această căutare.
RSS feed pentru comentarii pe acest post. Trackback URI








































Comentariu de Jim Shelley
5 martie 2007 @ 6:52
M-am bucurat azi obtinerea dvs. e-mail-uri cu link-uri către toate Tanzania PCV blog-uri, precum şi pentru a vă mandevu.net fabulos, pe care l-am luat de o deosebită plăcere de lectură prin. Foarte distractiv-Tine-o tot asa! Am petrecut cea mai mare parte a zilei plotting cum să organizeze o vizită din China în jos pentru a Cambodgia inainte de a pleca de acolo. O sa ma intorc la tine pe ea.
PS Dacă vă pentru provocare, încearcă să vezi dacă poţi să mă iei de script-ul pentru cambogiana fraza văzut aici: http://thejimshelley.worldzonepro.com/iwanttotaste.html. Asta ar fi minunat.