
Aceasta este o Yilida YD-10000. Este o lanternă. De fapt, ea este o lanternă speciale. În plus faţă de clasic spot luminos, acesta are, de asemenea, un fulger de culoare galbenă lumina (pentru situaţii de urgenţă), precum şi un semnal de alarmă (pentru mai grave situaţii de urgenţă) . Acesta este deţinut de un prieten al unui prieten, care a adus-o cu el când a venit în sat să pescuiască. El a fost aruncat exprimate plase bine înainte de zori de zi, asa ca sa nevoie de o lanternă are sens. El este, de asemenea, un ofiţer de poliţie, deci sa nevoie de un galben de urgenţă aprinde lumina si sirena de asemenea, un fel de sens (dacă aparent imposibil în aplicarea lor în domeniu).
Ce mi-a placut despre acest lanterna este de etichetare. Acum, eu trebuie să mărturisesc la o apreciere a incomod englez-ca-a-treia limba traduceri când am face un pas greşit la ei. Cu toate acestea, un text care spune acest lanterna este un pic mai complex.

Cel mai interesant aici este ultima caracteristică în listă, "usurinta schlep."
Acum schlep, sau, uneori, shlep (sau, uneori, שלעפ), este un cuvânt de origine idis (de la: shlepn), care de obicei mijloace de drag, să efectueze sau pentru a trage. Este din limba germană: schleppen, pentru a trage. Americanized Deşi în idiş de utilizare, poate fi, de asemenea, folosit pentru a înţelege de a călători undeva cu conotaţii de dificultate (ca în, "pentru a schlep peste oraş"). Pentru non-vorbitori de idiş, ca mine, acest lucru nu este una deosebit de arcane cuvânt. Acesta este unul din multe idiş cuvinte care s-au făcut drum în engleză. Cu toate acestea, este o expresie familiară. Şi aceasta nu este atât de comun ca să fie un sinonim al drag sau să realizeze. Astfel, această lanternă prins ochiul meu.
Am luat această imagine târziu, în 2007, în Kampong Thom Provinciei. Dar am mai întreb despre ingineri si grafica de la Departamentul de Yilida fabrică. Cum ai facut de schlep face că pe etichetă? În cazul în care au avut eticheta traducător invatat sa engleză? S-ar putea sa le-au trăit în New York pentru o perioadă de timp, sau în altă parte în cazul în care există mulţi oameni care vorbesc idis, fie la domiciliu sau (ab) utilizarea idis colloquialisms? S-ar putea profesorul lor au aflat de la cineva (ca mine), care a fost mândru de idiş? Ce despre lor profesorului profesor? Am văzut cu siguranţă lingvistice căpuşe (Word preferinţe, erori gramaticale si diverse misappropriations) transferate peste generatii de profesori de limba engleza. Tot ce pot face acum este specula. Nu vom şti niciodată. Dar m-am tot minuna de ce un cuvânt dintr-o limbă vorbită în principal de către evreii din Europa de Est origine (cu vorbitori de numerotare puţin peste 3 milioane de persoane) a găsit calea spre un chinez lanternă-a făcut, şi apoi în mâinile de un ofiţer de poliţie rurală, în Cambodgia. Nu, nu este primul exemplu de puturos global legăturile pe care l-am vazut vreodata. Dar este într-adevăr, una din preferatele mele.
Disclamer: eu nu sunt expert în idiş. M-am trăi în Brooklyn şi-au citit câteva cărţi de Leo Rosten (unul din care am cumpărat în Phnom Penh!). Deci, dacă nici de tine sau de vorbitori de idiş chinez lanterna ingineri acolo au mai mult pe intuiţii acest lucru, nu ezitaţi să partajaţi.