
Это Я. Д. Yilida-10000. Это фонарик. По сути, это специальный фонарик. В дополнение к классическому пятно света, оно также имеет мигающий желтый свет (на случай чрезвычайных ситуаций) и сирена (для более серьезных чрезвычайных ситуаций) . Она принадлежит другу другу, которые привезли его с ним, когда он приехал в деревню к рыбе. Он бросал литые сетей задолго до рассвета, так что его необходимость для фонарика смысл. Он также является сотрудником полиции, так что его потребность в чрезвычайной мигающий желтый свет, и сирена также рода смысла (если, казалось бы, непрактично в их применении на местах).
То, что я любил об этом фонарик этикетировочных. Теперь, я должен признаться, с признательностью за неудобных-Английский как-третьих язык перевода, когда я наткнуться на них. Тем не менее, эта история, которая рассказывает фонарика является немного более сложным.

Наиболее интересным здесь является последней черты в список ", легкость schlep".
Теперь schlep, а иногда shlep (или иногда שלעפ), это слово на идише происхождения (из: shlepn), который обычно означает, волочить, проводить или тянуть. Именно с немецкого языка: schleppen, чтобы перетащить. Americanized Несмотря на идиш использования, она также может быть использован для поездок в виду то коннотации с трудностями (например, в ", чтобы schlep через город"). Для неконтрактных идиш ораторов, таких как я, это не особенно загадочные слова. Это один из многих идиш слова, которые внесли свой путь в Английский. Тем не менее, это разговорное. И это не так широко, чтобы быть синонимом перетащить или переносить. Таким образом, этот фонарь мое глаз.
Я принял эту картину в конце 2007 года в провинции Кампонгтхом. Но я до сих пор сомневаемся инженеров и графика отдела Yilida завода. Schlep Как же сделать ее на том, что этикетка? Где была этикетка переводчик узнал своего Английский? Они могут иметь жил в Нью-Йорке в течение времени, или еще где-то Есть много людей, которые либо говорить на идише и на дому (AB) использовать идиш разговорные? Might их учителя узнали от кого-то (как я), который любил идиш? Каковы их учителя учителей? Я, конечно, видели языкового клещей (Word предпочтений, грамматических ошибок и различные хищений) передаются через поколения Английский учителей. Все что я могу сделать сейчас спекулировать. Я никогда не знаю. Но я до сих пор восхищаться тем, как слово из языка основном евреи восточноевропейского происхождения (с динамиками нумерации чуть более 3 млн. человек) найти свой путь на китайский производства фонарик, а затем в руки полиции в сельских районах Камбоджи. Нет, это не первый пример отличный глобальных связей, которые я когда-либо видел. Но это действительно один из моих любимых.
Внимание: Я не эксперт на идиш. Я просто живу в Бруклине, и прочитал несколько книг Льва Rosten (один из которых я приобрел в Пномпене!). Итак, если у кого из вас идиш ораторы или китайский фонарик инженеры из имеются дополнительная информация по этому вопросу, не стесняйтесь поделиться.