mandevu.net

Easiness schlep

Z mandevu ob 1:28 v ponedeljek, 5. januar 2009

yiddish_flashlight

To je Yilida YD-10000. Gre za bliskavico. V bistvu, to je posebna bliskavico. Poleg klasičnih pega svetlobe, ima tudi utripajoča rumena luč (za primer nesreče) in sirene (za hujše nesreče) . To je v lasti prijatelj prijatelja, ki jo je z njim, ko je prišel do vasi na ribe. Bil je metanje litega mrež tudi pred zoro, zato njegova potreba za bliskavico smiselno. Bil je tudi policist, tako svojo potrebo po nujnih rumeno utripajočo luč in sireno tudi nekakšen smisla (če navidezno nepraktično pri njihovi uporabi v polje).

Kaj sem želel o tem bliskavico je označevanje. Sedaj, jaz moram priznati, da je ocena za nerodno English-as-a-tretji jezik prevodov, ko sem na njih posrnuti. Vendar je zgodba, ki to svetilko pove je malo bolj zapletena.

yiddish_flashlight_detail

Najbolj zanimiv je zadnji element na seznamu, "easiness schlep."

Zdaj schlep, ali včasih shlep (ali včasih שלעפ), je beseda Jidiš izvora (od: shlepn) kar ponavadi pomeni, da povlečete, da opravljajo ali "pull". To je iz nemškega: schleppen, da povlečete. Čeprav v Americanized Jidiš uporabe, da se lahko uporabijo tudi za srednja do potovanja nekam s konotacijami težave (kot v "do schlep po mestu"). Za brez-Jidiš govorcev, kot jaz, to ni posebej Skrivnosten besedo. To je ena od mnogih jidiš besed, ki so svojo pot v angleščini. Vendar pa je Kolokvijalizam. In to ni tako pogosti, da je sinonim za povlečete ali prevoz. Tako, to svetilko, ujete moje oči.

Sem vzel to sliko pozno v letu 2007 v Kampong Thom provinca. Ampak še vedno sprašujem o inženirjev in grafike oddelka na Yilida tovarni. Kako si schlep bi na ta znak? Kadar je na etiketi prevajalec izvedeli njegovo angleško? Mogoče so živela v New Yorku za čas, ali kje drugje, kjer obstaja veliko ljudi, ki niti govoriti jidiš doma ali (ab) uporaba Jidiš colloquialisms? Mogoče njihovih učiteljev, so se naučili od nekoga (kot jaz), ki je bil všeč Jidiš? Kaj pa njihovo Učitelj je učitelj? imam gotovo opazili jezikovne klopi (beseda preferencialov, slovnične napake in razne misappropriations) prenese na naslednje generacije učiteljev angleščine. Vse kar sem lahko storil sedaj je Špekulirati. Bom nikoli vedela. Ampak še vedno čudite, kako je beseda iz jezika govorijo predvsem Judov iz vzhodne Evrope izvora (z zvočniki številčenje nekaj več kot 3 milijone ljudi) našel pot na kitajsko izdelane bliskavico, in nato v rokah policista v podeželskih Kambodži. Ne, to ni prvi primer Izvanredan globalnih povezav, ki sem jo kdaj videl. Ampak to je resnično ena mojih priljubljenih.

Disclamer: I am no expert on Yiddish.  I just live in Brooklyn and have read a couple of books by Leo Rosten (one of which I purchased in Phnom Penh!).  So if any of you Yiddish speakers or Chinese flashlight engineers out there have nadaljnjih spoznanj o tem, lahko pišete na delnico.

Pila pod: Hardware, Jezik, New York City, jidiš, globalizacija --

1 Comment »

1
Spravi svojo Gravatar za komentarje, ki jih obiskujejo gravatar.com

Komentar z JimSh

17. januar 2009 @ 4:02 pm

Od kar vem o angleški prevod iz Kitajske, so številne elektronskih slovarjev in računalniške programe, v katere ste tip je kitajska beseda in daje, kaj je meni v angleškem ekvivalenta (ov). Prepričan sem, da ste videli preveč, vendar je veliko znakov, prevedeni v angleščino na Kitajskem dobil preveden v čudnem Izokrenuti besed od teh metod. Dejstvo, da je pravi "močna-šibka" Im 'ugibati je Razmetljiv za visoke in nizke nastavitev, ne tako vrhunsko moči in slabosti na drugih znamk. Dejstvo je, stvari, kot je ta izvoz v Kambodži in English znakov na Kitajskem je, da se ne bo ponavadi vedno treba gledati z avtohtonimi govorijo angleško vseeno (ali vsaj ne ukrepa na podlagi), ki odpravlja veliko potrebo po točnosti. Moja domneva je, schlep nekako je v slovarju in prišel za karkoli besede so bile usmerjene navzgor, pa kitajski besedi za "lahek" in "knjigovodske". Kdo ve, četudi-tvoja teorija je bolj zabavno.

RSS feed za komentarje na ta post. Trackback URI

Leave a comment

(obvezno)