mandevu.net

Easiness schlep

Z mandevu ob 1:28 v ponedeljek, 5. januar 2009

yiddish_flashlight

Ta YD je Yilida-10000. Gre za bliskavico. V bistvu, to je posebna bliskavico. Poleg klasičnih pega svetlobe, ima tudi utripajoča rumena luč (za primer nesreče) in sirene (za hujše nesreče) . To je v lasti prijatelj prijatelja, ki jo je z njim, ko je prišel do vasi na ribe. Bil je metanje litega mrež tudi pred zoro, zato njegova potreba za bliskavico smiselno. Bil je tudi policist, tako svojo potrebo po nujnih rumeno utripajočo luč in sireno tudi nekakšen smisla (če navidezno nepraktično pri njihovi uporabi v polje).

Kaj sem želel o tem bliskavico je označevanje. Sedaj, jaz moram priznati, da je ocena za nerodno English-as-a-tretji jezik prevodov, ko sem na njih posrnuti. Vendar je zgodba, ki to svetilko pove je malo bolj zapletena.

yiddish_flashlight_detail

Najbolj zanimiv je zadnji element na seznamu, "easiness schlep."

Zdaj schlep, ali včasih shlep (ali včasih שלעפ), je beseda Jidiš izvora (od: shlepn) kar ponavadi pomeni, da povlečete, da opravljajo ali "pull". To je iz nemškega: schleppen, da povlečete. Čeprav v Americanized Jidiš uporabe, da se lahko uporabijo tudi za srednja do potovanja nekam s konotacijami težave (kot v "do schlep po mestu"). Za brez-Jidiš govorcev, kot jaz, to ni posebej Skrivnosten besedo. To je ena od mnogih jidiš besed, ki so svojo pot v angleščini. Vendar pa je Kolokvijalizam. In to ni tako pogosti, da je sinonim za povlečete ali prevoz. Tako, to svetilko, ujete moje oči.

Sem vzel to sliko pozno v letu 2007 v Kampong Thom provinca. Ampak še vedno sprašujem o inženirjev in grafike oddelka na Yilida tovarni. Kako si schlep bi na ta znak? Kadar je na etiketi prevajalec izvedeli njegovo angleško? Mogoče so živela v New Yorku za čas, ali kje drugje, kjer obstaja veliko ljudi, ki niti govoriti jidiš doma ali (ab) uporaba Jidiš colloquialisms? Mogoče njihovih učiteljev, so se naučili od nekoga (kot jaz), ki je bil všeč Jidiš? Kaj pa njihovo Učitelj je učitelj? imam gotovo opazili jezikovne klopi (beseda preferencialov, slovnične napake in razne misappropriations) prenese na naslednje generacije učiteljev angleščine. Vse kar sem lahko storil sedaj je Špekulirati. Bom nikoli vedela. Ampak še vedno čudite, kako je beseda iz jezika govorijo predvsem Judov iz vzhodne Evrope izvora (z zvočniki številčenje nekaj več kot 3 milijone ljudi) našel pot na kitajsko izdelane bliskavico, in nato v rokah policista v podeželskih Kambodži. Ne, to ni prvi primer Izvanredan globalnih povezav, ki sem jo kdaj videl. Ampak to je resnično ena mojih priljubljenih.

Disclamer: I am no strokovnjak za jidiš. Samo živi v Brooklynu in preberete nekaj knjig, ki jih Leo Rosten (od katerih sem kupljene v Phnom Penhu!). Torej, če kdo od vas Jidiš zvočnike ali Chinese bliskavico inženirjev tam so nadaljnjih spoznanj o tem, lahko pišete na delnico.

Pila pod: Hardware, Jezik, New York City, jidiš, globalizacije - 1 Comment »