
Detta är en Yilida YARD-10000. Det är en ficklampa. Det är en speciell ficklampa. Utöver de klassiska platsen ljus, den har också en blinkande gula ljus (för nödfall) och en siren (för mer allvarliga olyckor) . Företaget ägs av en vän till en vän, som förde det med honom när han kom till byn för att fiska. Han kastar gjutna nät långt innan gryningen, så han behöver en ficklampa vettigt. Han är också en polis, så hans behov av en gul nödsituation blinkande ljus och siren också slags vettigt (om synes opraktiska i sin ansökan på området).
Vad jag tyckte om den här ficklampan är märkning. Nu måste jag erkänna att en uppskattning för obekväma engelska-som-en-tredje-översättningar när jag snubblar över dem. Men historien som den här ficklampan berättar är lite mer komplicerat.

Mest intressant här är den sista funktionen i listan "enkelheten SLÄPA."
Nu SLÄPA, eller ibland shlep (eller ibland שלעפ), är ett ord i jiddisch ursprung (från: shlepn) som vanligtvis innebär att dra, att bära eller dra. Det är ur den tyska: schleppen att dra. Även i Americanized jiddisch användning, den kan också användas för att innebära att resa någonstans med bibetydelser av svårigheter (som i "att SLÄPA hela staden"). För icke-jiddisch talare, liksom jag själv, är detta inte ett särskilt svårbegripliga ord. Det är en av många jiddisch ord som har gjort sig till engelska. Det är dock en VARDAGLIGT. Och det är inte så vanligt att det är en synonym för att dra eller bära. således denna ficklampa fångade min blick.
Jag tog den här bilden i slutet av 2007 i Kampong Thom provinsen. Men jag undrar om ingenjörer och grafik avdelningen vid Yilida fabriken. Hur kom SLÄPA göra det på märket? Där hade etiketten översättare lärde sin engelska? Kan de har bodde i New York för en tid, eller någon annanstans där det finns många människor som antingen talar jiddisch hemma eller (ab) användning Yiddish vardagsuttryck? Kan deras lärare har lärt sig från någon (som jag själv) som var förtjust i jiddisch? Vad händer med deras Lärarens lärare? Jag har verkligen sett språkliga fästingar (ord preferenser, grammatiska fel och övriga förskingringar) överföras mellan generationer av engelska lärare. Allt jag kan göra nu är att spekulera. Jag kommer aldrig veta. Men jag fortfarande förundras över hur ett ord från ett språk som talas främst av judar i Östeuropa ursprung (med talare nummerresurser drygt 3 miljoner personer) fann sin väg in på en kinesisk -made ficklampa och sedan i händerna på en polisman på landsbygden Kambodja. Nej, det är inte det första exemplet på tjusig globala kopplingar som jag någonsin sett. Men det är faktiskt en av mina favoriter.
Disclamer: Jag är ingen expert på jiddisch. Jag bor i Brooklyn och har läst ett par böcker av Leo Røsten (en som jag köpt i Phnom Penh!). Så om någon av er jiddisch högtalare eller kinesiska ficklampa ingenjörer där ute har ytterligare insikter om detta, gärna aktie.