
Ito ay isang Yilida YD-10000. Ito ay isang flashlight. Sa katunayan, ito ay isang espesyal na flashlight. Bilang karagdagan sa mga classic na lugar ilaw, ito rin ay may kumikislap dilaw na ilaw (para sa mga emergency) at isang sirena (para sa mas malubhang emergency) . Ito ay pagmamay-ari ng isang kaibigan ng isang kaibigan, na nagdala ng ito sa kanya kapag siya ay dumating sa baranggay sa isda. Siya ay pagkahagis cast nets mabuti bago liwayway, kaya ang kanyang kailangan para sa isang flashlight makatuwiran. Siya ay isang pulis, kaya ang kanyang kailangan para sa isang dilaw na pang-emergency light kumikislap at sirena din ang uri ng magkaroon ng kahulugan (kung walang paraan para baga sa kanilang aplikasyon sa field).
Ano ang nagustuhan ko tungkol sa mga ito ay ang flashlight etiketa. Ngayon, ako ay dapat tumanggap ng sa isang appreciation para sa awkward Ingles-bilang-isang-ikatlong-wika translations kapag ako ay nag-makasumpong sa kanila. Subalit, ang mga kuwento na kung saan ito ay nagsasabi sa flashlight ay isang maliit na mas kumplikadong.

Karamihan sa mga kagiliw-giliw na dito ay ang huling tampok sa listahan, "dali schlep."
Ngayon schlep, o kung minsan shlep (o kung minsan שלעפ), ay isang salita ng Yiddish pinanggalingan (mula sa: shlepn) na kung saan ay karaniwang ibig sabihin nito ay upang i-drag, upang magsagawa o sa pull. Ito ay mula sa Aleman: schleppen, upang i-drag. Kahit sa Americanized Yiddish paggamit, ito ay maaari ding gamitin sa kahulugan ng paglalakbay sa tabi-tabi na may connotations ng kahirapan (as in, "sa schlep sa buong bayan"). Para sa mga di-Yiddish nagsasalita, tulad ng aking sarili, ito ay hindi isang partikular na arcane salita. Ito ay isa sa maraming mga Yiddish mga salita na kung saan ginawa ang kanilang mga paraan sa Ingles. Gayunman, ito ay isang colloquialism. At ito ay hindi kaya ang mga karaniwang bilang na maging isang synonym ng i-drag o dalhin. Samakatuwid, ang flashlight nahuli ang aking mga mata.
Ininom ko ang larawan na ito huli sa 2007 sa Kampong Thom Probinsya. Pero kataka-taka pa rin ako ng tungkol sa mga inhinyero at graphics departamento sa Yilida pabrika. Paano nakarating ang schlep gawin ito papunta sa label na iyon? Saan nagkaroon ng label translator natutunan kanyang Ingles? Baka mayroon silang nakatira sa New York para sa isang oras, o sa kung saan kung saan ang ibang tao na may maraming mga tao na nagsasalita ng alinman Yiddish sa bahay o (ab) gamitin Yiddish colloquialisms? baka ang kanilang mga guro ay may natutunan mula sa isang tao (tulad ng aking sarili) na noon ay mahilig Yiddish? Ano ang tungkol sa kanilang mga guro guro? ko ay may tiyak na makikita lingguwistika ticks (salita kagustuhan, pambalarila mali at sari-sari misappropriations) mailipat sa kabuuan ng henerasyon ng mga guro sa Ingles. Ang lahat ng maaari kong gawin ngayon ay magmuni-muni. Ko na hindi malaman. Ngunit pa rin ako ng milagro at kung paano ang isang salita mula sa isang wika na sinasalita ng higit sa lahat sa pamamagitan ng Hudyo Silangang Europa pinanggalingan (na may mga nagsasalita numbering ng isang maliit na higit sa 3 milyong mga tao) na natagpuan ng paraan papunta sa isang Chinese ginawa ng flashlight, at pagkatapos ay sa mga kamay ng isang pulis sa rural Cambodia. Hindi, hindi ito ang unang halimbawa ng nakakatawang pandaigdigang ugnayan na ako ay may kailanman makikita. Ngunit ito ay sa katunayan isa sa aking mga paborito.
Disclamer: Ako ay walang expert sa Yiddish. Ako lamang ang nakatira sa Brooklyn at nabasa ng isang pares ng mga libro sa pamamagitan ng Leo Rosten (isa na kung saan ko binili sa Phnom Penh!). Kaya kung anuman sa iyo Yiddish nagsasalita o Chinese flashlight mga inhinyero ang mayroon karagdagang kaalaman sa mga ito, huwag mag-atubiling ibahagi.