Простота schlep

Це Я. Д. Yilida -10000. Це ліхтарик. По суті, це спеціальний ліхтарик. На додаток до класичного пляма світла, воно також має миготливий жовтий світло (на випадок надзвичайних ситуацій) та сирена (для більш серйозних надзвичайних ситуацій) . Вона належить один одному, які привезли його з ним, коли він приїхав в село до рибі. Він кидав литі мереж задовго до світанку, так що його необхідність для ліхтарика сенс. Він також є співробітником поліції, так що його потреба в надзвичайній миготливий жовтий світло, і сирена також роду сенсу (якщо, здавалося б, непрактично в їх застосуванні на місцях).
Те, що я любив про це ліхтарик Етикетувальне. Тепер, я повинен зізнатися, з вдячністю за незручних-Англійська як-третє мову перекладу, коли я наткнуться на них. Тим не менш, ця історія, яка розповідає ліхтарика є трохи більш складним.

Найбільш цікавим тут є останньою риси в список ", легкість schlep".
Тепер schlep, а іноді shlep (або іноді שלעפ), це слово на ідиш походження (з: shlepn), який зазвичай означає, тягнучи, проводити чи тянуть. Саме з німецької мови: schleppen, щоб перетягнути. Americanized Незважаючи на ідиш використання, вона також може бути використаний для поїздок на увазі те коннотаціі з труднощами (наприклад, в ", щоб schlep через місто"). Для неконтрактних идиш ораторів, таких як я, це не особливо загадкові слова. Це один з багатьох идиш слова, які внесли свій шлях у Англійська. Тим не менш, це розмовна. І це не так широко, щоб бути синонімом перетягнути або переносити. Таким чином, цей ліхтар моє око.
Я прийняв цю картину в кінці 2007 року в провінції Кампонгтхом. Але я до сих пір сумніваємося інженерів і графіка відділу Yilida заводу. Schlep Як же зробити її на тому, що етикетка? Де була етикетка перекладач дізнався свого Англійська? Вони можуть мати жив у Нью-Йорку в протягом часу, чи ще де-то Є багато людей, які або говорить на ідиш і на дому (AB) використовувати идиш розмовні? Might їх вчителі дізналися від кого-то (как я), який любив идиш? Які їх учителя вчителів? Я, звичайно, бачили мовного кліщів (Word переваг, граматичних помилок і різні хищений) передаються через покоління Англійська вчителів. Усе, що я можу зробити зараз спекулювати. Я ніколи не знаю. Але я до сих пор захоплюватися тим, як слово з мови основному євреї східноєвропейського походження (з динаміками нумерації трохи більше 3 млн. чоловік) знайти свій шлях на китайський виробництва ліхтарик, а потім в руки поліції в сільських районах Камбоджі. Ні, це не перший приклад відмінний глобальних зв'язків, які я коли-небудь бачив. Але це дійсно один з моїх улюблених.
Увага: Я не експерт з ідиш. Я просто живу в Брукліні, і прочитав кілька книг Лева Rosten (один з яких я придбав в Пномпень!). Отже, якщо у кого з вас идиш оратори або китайський ліхтарик інженери з є додаткова інформація з цього питання, не соромтеся поділитися.







































Коментар JimSh
17 січня 2009 @ 4:02 PM
З того, що я знаю про Англійська перекладі в Китаї Є ряд електронних словників і програм для ЕОМ, в яку ви введете слово китайському і вона дає вам те, що він вважає Англійська еквівалент (ів). Я впевнений, що ви бачили, але багато ознаки переведений на Англійська в Китаї, отримати переказ на дивні карабканье слів з таких методів. Той факт, що він говорить: "потужне-слабкий" Я вгадати його хвастощі від високих і низьких налаштування, а не так Неперевершена міць і слабкість інших брендів. Тобто, речі, такі, як цей експорт у Камбоджу та Англійська знаків у Китаї полягає в тому, що вони не будуть, як правило, ніколи не бачили на рідному Англійська виступаючих у будь-якому випадку (або, по крайней мере, не діяли на), що усуває необхідність у набагато точності. Моя здогадатися schlep є каким-то зробив це у словнику, і прийшли на слово, що вони шукали в ногу, можливо, китайського слова "легкий" і "реалізації". Хто знає, хоча свого теорія більше задоволення.