Yên thân schlep

Đây là một Yilida yd-10000. Đó là một ñeøn pin. Trong thực tế, nó là một đặc biệt ñeøn pin. Bên cạnh những nơi ánh sáng cổ điển, nó cũng có màu vàng ánh sáng flashing (đối với các trường hợp khẩn cấp) và một nhân ngư (để biết thêm các trường hợp khẩn cấp nghiêm trọng) . Đó là thuộc sở hữu của một người bạn của một người bạn, những người mang lại nó với anh ta khi anh ta đến làng để cá. Ông ném cast trước khi mạng lưới cũng dawn, do đó, cần cho mình một cảm giác làm cho ñeøn pin. Ông cũng là một cảnh sát, do đó mình cần khẩn cấp cho một màu vàng ánh sáng và nhân ngư flashing loại cũng làm cho tinh thần (nếu impractical dường như trong các ứng dụng trong lĩnh vực BĐS).
Điều tôi thích về việc này ñeøn pin là nhãn hiệu. Bây giờ, tôi phải khai vào một appreciation cho awkward Anh-as-a-ba-dịch ngôn ngữ khi tôi stumble khi họ. Tuy nhiên, câu chuyện mà ñeøn pin này cho biết là một ít phức tạp hơn.

Hầu hết các thú vị ở đây là tính năng cuối cùng trong danh sách, "yên thân schlep."
Bây giờ schlep, hoặc đôi khi shlep (hoặc đôi khi שלעפ), là một từ của Yiddish nguồn gốc (từ: shlepn) thường có nghĩa là kéo, để thực hiện hoặc để kéo. Đó là từ tiếng Đức: schleppen, để kéo. Mặc dù trong Americanized Yiddish cách sử dụng, nó cũng có thể được sử dụng để có nghĩa là đi du lịch một nơi nào đó với connotations của khó khăn (như trong, "để schlep trên thị trấn"). Đối với không Yiddish loa, giống như bản thân mình, điều này không phải là một đặc biệt là arcane từ. Đây là một trong nhiều Yiddish từ đó đã thực hiện theo cách của mình sang tiếng Anh. Tuy nhiên, đó là một colloquialism. Và nó không phải là để phổ biến như là một synonym của kéo hoặc mang theo. Vì vậy, điều này tôi ñeøn pin caught mắt.
Tôi đã diễn ảnh này vào cuối năm 2007 tại tỉnh Kampong Thom. Tuy nhiên, tôi vẫn còn thắc mắc về đồ họa và kỹ sư tại bộ phận Yilida nhà máy. Schlep như thế nào làm cho nó lên nhãn đó? Ở đâu có nhãn dịch của mình học tiếng Anh không? Họ có thể sống ở New York cho một thời gian, hoặc someplace khác, nơi có rất nhiều người, hoặc nói chuyện ở nhà hoặc Yiddish (ab) Yiddish sử dụng tiếng lóng? các giáo viên có thể học hỏi từ người khác (như bản thân mình), người này đã ngây thơ của Yiddish? gì về sự giáo viên của giáo viên? Tôi đã chắc chắn có thấy ngôn ngữ ticks (từ sở thích, các lỗi ngữ pháp và sundry misappropriations) chuyển giao giữa các thế hệ giáo viên tiếng Anh. Tất cả tôi có thể làm ngay bây giờ là suy. Tôi sẽ không bao giờ biết. Nhưng tôi vẫn còn như thế nào marvel tại một từ từ một ngôn ngữ được nói chủ yếu của Jews của Đông Âu có nguồn gốc (với số người nói một ít hơn 3 triệu người) được tìm thấy của nó lên một cách thức Trung Quốc ñeøn pin-thực hiện, và sau đó vào tay của một cảnh sát ở nông thôn Cam-pu-chia. Không, nó không phải là lần đầu tiên nifty ví dụ về mối liên kết toàn cầu mà tôi đã từng gặp. Nhưng nó thực sự là một trong những mục yêu thích của tôi.
Disclamer: Tôi không có chuyên môn về Yiddish. Tôi chỉ cần sống ở Brooklyn và đã đọc một vài cuốn sách của Leo Rosten (một trong những mà tôi mua ở Phnom Penh!). Do đó, nếu có của bạn Yiddish loa hoặc ñeøn pin các kỹ sư Trung Quốc không có tiếp tục nhìn thấy trên này, vui lòng để chia sẻ.







































Bình luận của JimSh
17 tháng một 2009 @ 4:02
Từ những gì tôi biết về tiếng Anh phiên dịch tại Trung Quốc, có một số lượng các bộ từ điển điện tử và máy vi tính vào các chương trình mà bạn có thể nhập từ Trung Quốc và nó sẽ mang lại cho bạn những gì nó xem xét tiếng Anh tương đương (s). Tôi là đảm bảo rằng bạn đã nhìn thấy nó quá, nhưng rất nhiều dấu hiệu được dịch sang tiếng Anh tại Trung Quốc nhận được dịch sang một lạ scramble từ từ các phương pháp. Thực tế là nó nói "mạnh-yếu" Tôi đoán là sự bragging của một cao và thấp cài đặt, không phải của cả hai siêu sức mạnh và yếu để các thương hiệu khác. Thực tế là, điều này chẳng hạn như xuất khẩu sang Campuchia và tiếng Anh tại Trung Quốc là dấu hiệu rằng họ sẽ không bao giờ bị coi thường của các người nói tiếng Anh không (hoặc ít nhất là không acted upon), mà không cần loại bỏ nhiều tính chính xác. Tôi đoán là schlep nào đó đã làm cho nó vào một bộ từ điển và cho đến bất cứ từ ngữ mà họ đã nhìn lên có thể từ Trung Quốc cho "dễ dàng" và "mang". Ai biết lý thuyết của bạn-mặc dù là chi tiết thú vị nữa.